Apparat critique

  • Version par défaut
  • Témoin A
  • Témoin B
  • Témoin C
Pour citer cette page : Laboratoire de textes Norécrit, Texte des coutumes de la prévôté de Caen (latin)« De potibus  », état d’établissement du texte annoté par Lény Retoux et Laurence Jean-Marie, sous la responsabilité de Laurence Jean-Marie, consulté le . [En ligne : ]

De potibus melle et oleomelle et oleo ajouté après ce mot B C.

Qui attulerit dolium vinivini ajouté après ce mot B C. , de uno quoque dolio dabitdabit ajouté après ce mot B C. , xii d. De traversario, si venerit inexex B C. transverso quadrige, vi d. Si in lungumlongumlongum B C. , xii d., sicut de dolio. Si autemautem ajouté après ce mot B C. per mare venerit, dupplicabitur consuetudo. Qui attulerit siceramsederamsederam C. vel modonemmedonemmedonem B C. vel moratum vel cerveisiam, de uno quoque dolio, iiii d. Consuetudo non debetNec debet consuetudoNec debet consuetudo B C. dupplicari si per mare venerint.

Apparat :

(aa)  melle et oleo ajouté après ce mot BC. — (ab)  vini ajouté après ce mot BC. — (ac)  dabit ajouté après ce mot BC. — (vg_ao)  ex BC. — (vg_ap)  longum BC. — (ad)  autem ajouté après ce mot BC. — (vg_aq)  sederam C. — (vg_ar)  medonem BC. — (vg_as)  Nec debet consuetudo BC.