Apparat critique
- Version par défaut
- Témoin A
- Témoin B
- Témoin C
De navibus Anglie terreAnglieterreAnglieterre C.
Navis que fuerit de Anglia, quicquid auferat, iii s. dabit,arferat dabit iii s.arferat dabit iii s. C. nec plus, quicquid venditum fuerit intus navem. Sed si aliquid venditum fuerit extra navemextra navem venditum fueritextra navem venditum fuerit C. , totum illud acquietabituracquitabituracquitabitur C. preter predictos iii s. Et si navis attulerit aliquid quod ad victualia pertineat, de hoc dabit presens quando licenciam dehonerandi susceperit. Et si alleccia attulerit, dabit u{Fol. 140}num c. allecciumallectorumallectorum C. , sed quicquid retulerit, totum acquietabituracquitabituracquitabitur C. . Sciatur autem vere quod nulla navis postquampostpost C. venerit apud HoistrehamOistrahanLes deux premières lettres sont douteuses, le scribe ne semble pas avoir compris le mot et il est possible qu'il ait fait figurer au début une abréviation valant que A.Oistrahan Les deux premières lettres sont douteuses, le scribe ne semble pas avoir compris le mot et il est possible qu'il ait fait figurer au début une abréviation valant que C. intusintusrépété C.intus répété C. portum Olne, potest nec debet mercaturas suas dehonerare apud HoistrehamOistrehanIci encore la restitution des deux premières lettres pose problème C.Oistrehan Ici encore la restitution des deux premières lettres pose problème C. nec citra ullo loco, nisi apud Cadomum. Hic solum potestHoc cum solummodo potest videlicetHoc cum solummodo potest videlicet C. onus suum alleviare ut levius veniat, sed non sine licencia prepositi. Et postquam navis in portum intraverit, non debet ire alibi quin ille cujus navis fuerit, remaneat in misericordia prepositi, si illum poterit attingere. Sed si navisSi unum maiusSi unum maius C. alibi fuerit affretata et inmanquant C. necessitate aliqua apud OistrehamOistrehanIci encore la restitution des deux premières lettres pose problème C.Oistrehan Ici encore la restitution des deux premières lettres pose problème C. applicueritapplicaveritapplicaverit C. , per solam et legitimamlegittimamlegittimam C. consuetudinem, potest recedere absque vendere vel dehonerare. Et si ipsa vendiderit vel in altera navi dehoneraverit, duplicem dabit consuetudinem. Omnia autem alia adveria que apportataadportatatLa transcription reste incertaine C.adportatat La transcription reste incertaine C. fuerint apud Cadomum, possunt alibi portari per eamdemRépétion de per eamdem. A.per eamdemRépétion de per eamdem. A. per eamdem C. legitimam consutuedinem. Si burgensis Cadomi, manens in villa et residens, ierit mercari in quamcumque patriam perexerit, non acquietaveritacquitaveritacquitaverit C. ea que extra tulit aut si nichil detulit, nisi malam suam cum denariis suis. Si dederit iiiior denariosmanquant C. de mala sua de quibusquibuscumquequibuscumque C. {Fol. 72}mercenariis quas retulit, non dabit consuetudinem. Utrum sit quietus ananteante C. non. Excepto vino et ceteris potibus. Et si vendiderit mercimonias suas vicinis suis in burgo Cadomi, non dabit consuetudinem, exceptis bestiis et potibus ut dixi. Sed si aliquid extra leucatam Cadomi tulerit, totum illud quod detulerit acquitabit tanquam non de Cadomoextraneus ac si non est de Cadomo La restitution est tient compte du sens de la phrase mais reste très hypothétique C.extraneus ac si non est de Cadomo La restitution est tient compte du sens de la phrase mais reste très hypothétique C. . Tota aqua Olne est in prefecturapreposituraprepositura C. Cadomi, excepto aquagio et piscatoriis a mari usquenostriL'abréviation est bien celle du terme nostri qui n'a pourtant pas sa place ici C.nostri L'abréviation est bien celle du terme nostri qui n'a pourtant pas sa place ici C. ad Maium cum ministiisministriisministriis C. aque eiudsem {Fol. 140v}qui sunt in ea passagiorumpassagiorum que sunt in eapassagiorum que sunt in ea C. . Et si aliquisaliquidaliquid C. venerit tallem falens ferratam et Baiocas et transierit tallem pergens ad vada et cavens venire per Cadomum Le scribe ne semble pas avoir compris qu'il s'agit ici de la ville de Falaise, attestée dans la version française A.iter fale sie ferratum et linocacarum transsierit tallem pergens ad vada perfraudent cavens venire Cadomi Le scribe n'a pas compris les références à Falaise et à Bayeux C.iter fale sie ferratum et linocacarum transsierit tallem pergens ad vada perfraudent cavens venire Cadomi Le scribe n'a pas compris les références à Falaise et à Bayeux C. , prepositus debet eum sequi ut forisfactum suum ad quodcumque vadum attingere eumeum attingereeum attingere C. poterit extracitracitra C. pontem TeteciiTecetiiTecetii C. On a choisi de restituer une majusucle en raison du toponyme associé à la mention du pont dans la version moderne..
Apparat :
(vg_ep) Anglieterre C. — (vg_eq) arferat dabit iii s. C. — (vg_er) extra navem venditum fuerit C. — (vg_es) acquitabitur C. — (vg_et) allectorum C. — (vg_eu) acquitabitur C. — (vg_ev) post C. — (vg_ew) OistrahanLes deux premières lettres sont douteuses, le scribe ne semble pas avoir compris le mot et il est possible qu'il ait fait figurer au début une abréviation valant que Les deux premières lettres sont douteuses, le scribe ne semble pas avoir compris le mot et il est possible qu'il ait fait figurer au début une abréviation valant que C. — (vg_ex) intusrépété répété C. — (vg_ey) OistrehanIci encore la restitution des deux premières lettres pose problème Ici encore la restitution des deux premières lettres pose problème C. — (bn) Hoc cum solummodo potest videlicet C. — (bo) Si unum maius C. — (vg_ez) manquant C. — (vg_fa) OistrehanIci encore la restitution des deux premières lettres pose problème Ici encore la restitution des deux premières lettres pose problème C. — (vg_fb) applicaverit C. — (vg_fc) legittimam C. — (vg_fd) adportatatLa transcription reste incertaine La transcription reste incertaine C. — (vg_fe) Répétion de per eamdem. A. per eamdem C. — (vg_ff) acquitaverit C. — (bp) manquant C. — (vg_fg) quibuscumque C. — (vg_fh) ante C. — (bq) extraneus ac si non est de Cadomo La restitution est tient compte du sens de la phrase mais reste très hypothétique La restitution est tient compte du sens de la phrase mais reste très hypothétique C. — (br) prepositura C. — (bs) nostriL'abréviation est bien celle du terme nostri qui n'a pourtant pas sa place ici L'abréviation est bien celle du terme nostri qui n'a pourtant pas sa place ici C. — (vg_fi) ministriis C. — (vg_fj) passagiorum que sunt in ea C. — (vg_fk) aliquid C. — (bt) iter fale sie ferratum et linocacarum transsierit tallem pergens ad vada perfraudent cavens venire Cadomi Le scribe n'a pas compris les références à Falaise et à Bayeux Le scribe n'a pas compris les références à Falaise et à Bayeux C. — (vg_fl) eum attingere C. — (bu) citra C. — (vg_fm) Tecetii C. — (caen_la.1.24.note.10) On a choisi de restituer une majusucle en raison du toponyme associé à la mention du pont dans la version moderne, A.