Bibliothèque virtuelle
duMont Saint-Michel

Intitulé Catalogue des manuscrits montois conservés à la British Library
Origine Bibliothèque de l’abbaye du Mont Saint-Michel
Datation Du XIII e au XV e siècle
Description matérielle
Nombre de volumes 4 manuscrits
Organisme responsable de l’accès intellectuel British Library (Royaume-Uni, Londres)
Langue(s) Documents en français et en latin

London BL Add MS 10289

Add 10289 : Attention notice en cours de rédaction

Cote London BL Add MS 10289
Datation vers 1275-1300
Langue(s) Français
Description matérielle brève
Nature : Manuscrit homogène
État : manuscrit mutilé
Importance matérielle : 179 folios
Dimensions : In quarto ; 190 x 135 mm
Support : parchemin
Éléments de décoration : éléments de décoration
Illustrations : ill.
Notation musicale : -
Incipit repère En la forest aveit un mont / En un planistre, alques roünt. (f. 2r)
Explicit repère
Intitulé Recueil : Roman du Mont Saint-Michel de Guillaume de Saint-Pair et autres textes

Description matérielle détaillée

Couverture

Origine : reliure British Museum / British Library, refaite en 1959.

Technique :

Décor :

Gardes : 4 gardes de papier non foliotées au début et la fin. Une main moderne a ajouté une table des matières au verso de la troisième feuille de garde.

Foliotation – pagination

FF. 179

Dimensions

190 × 135 mm

Support

parchemin

État

Organisation du volume

Cahiers : « Le codex est composé de quinze cahiers de douze feuillets (lacunaire de deux folios dans le quatrième cahier, de trois dans le cinquième, et de deux dans le sixième) et d’un seizième et dernier cahier de six feuillets. Les réclames sont visibles à la fin de la plupart des cahiers et ont vraisemblablement été coupées par le couteau du relieur à la fin des premier et quatrième cahiers. Le début d’une œuvre ne correspond jamais (à l’exception du texte initial) avec le début d’un nouveau cahier. » (Gingras 2010, note 11).

Formule : 1 12-4 12-2, 5 12-3, 6 12-2, 7 12-15 12, 16 6.

« Le changement d’encre apparent pour Jouglet [f. 175v-178] et l’absence de décoration à partir de la Chanson d’amour [f. 172-175] laissent croire que les derniers textes du manuscrit on pu être copiés après la compilation d’un premier noyau, constitué des textes de Guillaume de Saint-Pair et d’André de Coutances et de la traduction de la Disciplina clericalis, auxquels ont été ajoutés des textes médicaux. » (Gringas 2010)

Organisation de la page

    Piqûres

  • .

    Réglure

    Lignes d’écriture

  • 29/32

    Colonnes

  • 1/2

    Justification

  • 145 × 75/110 mm

« La mise en page ne présente pas la même uniformité que la décoration. Le premier scribe copie le Roman du Mont-Saint-Michel sur une seule colonne de trente lignes, mais le reste du manuscrit est mis en page sur deux colonnes de trente lignes, à l’exception des recettes médicales transcrites en longues lignes et de la Venjance Nostre Seigneur qui revient à la disposition sur une seule colonne au recto du folio 82. Le retour à la mise en page sur une seule colonne au début de ce texte (qui ne correspond pas au début d’un nouveau cahier) pourrait s’expliquer par le changement de mètre marqué par le passage à la laisse de décasyllabes. Le changement de scribe, qui se fait sur l’avant-dernier feuillet du sixième cahier, a par ailleurs manifestement entraîné chez le nouveau copiste une hésitation sur la mise en page à adopter puisque les dix-neuf premiers vers de L’ Évangile de Nicodème sont copiés deux fois : d’abord sur une seule colonne au verso du folio 64, puis une nouvelle fois, sur deux colonnes, au recto du folio 65 » (Gringas 2010).

Écriture

Écriture gothique. Plusieurs mains très proches. La première aurait copié le R oman du Mont Saint Michel ; l’autre main, ultérieure, aurait copié le reste du recueil. « Une troisième main ajoute une recette d’onguent blanchissant dans l’espace vacant à la fin de l’Évangile de Nicodème (f. 81v). L’espace libre au verso du folio 132 est occupé par une liste des Douze Pairs de France, copiée par le deuxième scribe, qui a aussi transcrit les Fables Pierre Aufors (f. 133r-172rb) et la Chanson d’Amour de Robert de Blois (f. 172rb-175rb). Le fabliau Jouglet, attribué à Colin Malet, est copié au verso avec une encre différente (f. 175v-178v) » (Gringas 2010).

Notation musicale

-

Décoration

Illustrations : initiale historiée M (f. 1r), avec deux pèlerins tenant un bâton, un dans chaque compartiment du M. Miniature (f. 45v) à l’encre, avec rehauts de rouge pour les flammes, représentant l’abbaye du Mont en feu.

Texte : Uniforme pour les folios 1 à 171 (initiales filigranées hautes de 2 à 4 lignes, alternativement rouges et bleues en début de vers). Initiales puzzle en rouge et bleu avec filigrane à la plume, hautes de 6 lignes, ouvrent respectivement la Venjance Nostre Seigneur au f. 82r et les Fables Pierre Aufons au f. 133r. Initiales filigranées en rouge ou en bleu en début de chapitre. Bouts-de-ligne en bleu ou en rouge (ff. 1-64). Intitulés en rouge (rubriques). Les derniers feuillets (f. 172-179) ne sont pas décorés (ni filigrane, ni couleur) et une réserve de deux lignes a été laissée pour l’initiale de la Chanson d’amour qui n’a pas été exécutée. La décoration laisse deviner par ailleurs que le Roman du Mont-Saint-Michel était destiné à occuper la position initiale, puisque la seule lettrine historiée du manuscrit (représentant deux pèlerins) ouvre le texte (Gringas 2010)

Héraldique

-

Marques de possession

Iste liber est de Thesauraria Montis (f. 1r)

Historique (production et conservation)

Origine : probablement réalisé par un copiste du Mont Saint-Michel ; cf. les majuscules initiales qui affectent Michel, Marie, Reliques.

Origine : France, Nord-Ouest (Normandie). Provenance : abbaye du Mont Saint-Michel, daté 1280 : inscrit anno octog[esimo], (f. 64r) ; ex-libris du XV e siècle, Iste liber est de thesauraria montis se trouve dans la marge extérieure du f. 1r. Jacques Cujas 🔎 , érudit humaniste et juriste (né en 1529, mort en 1590), a peut-être récupéré le manuscrit dans la bibliothèque de l’abbaye vers 1582, avec l’autorisation de Nicolas le Fèvre, au nom de Louis XIII. La collection du Cujas a ensuite été dispersée. Dans le catalogue de 1739 de Montfaucon de l’abbaye du Mont ( Bibliotheca bibliothecarum manuscriptorum nova, II, p. 1360), le n o 216 est relatif à une Histoire du Mont St Michel en vers, faite du temps de l’Abbé Robert de Torigny (r. 1154-1186), mais ce manuscrit, décrit comme un in-quarto ne semble pas correspondre aux manuscrits Add. 10289 et Add. 26876, qui sont de formats différents (respectivement in-octavo et in-16). Mais on peut se demander s’il ne s’agit pas d’un approximation de Montfaucon, la formule « in-quarto » restant assez-vague. De même, le 261 de l’inventaire de Pinot-Cocherie, signalé comme manuscrit de parchemin présentant une Histoire en vers, est présenté comme un in-quarto (Il s’agit peut-être du manuscrit 216 de Montfaucon). L'inscription sur une page de garde indiquant une acquisition en Angleterre dès le xvii e siècle («  Purchased at Stebers Sale (?) Feb. 1636, Lot 1702 ») (signalée par Bougy 2009, p. 13) semble plutôt correspondre à l’acquisition par le British Museum le 20 février 1836 (lot 1702). Le vendeur était Richard Heber 🔎 , propriétaire terrien et collectionneur de livres (né en 1773, mort en 1833), qui avait acquis ce manuscrit au début du xix e s. Il a longtemps été considéré que ce manuscrit a pu être subtilisé à Avranches dans les années post-révolution, mais cette hypothèse est fragilisée par le fait qu’on ne peut identifier de façon certaine le ms. Add. 10289 à une entrée d’inventaire des xvii e, xviii e et xix e siècle (Bougy 2009, p. 43).

Il s’agit de l’un des trois seuls manuscrits (et le plus ancien) en langue vernaculaire conservés de la bibliothèque du Mont Saint-Michel, les deux autres étant les ms. 212 et 223 conservés à Avranches.

Destinée : Iste liber est de Thesauraria Montis (f. 1r)

Documents en relation

Numérisation disponible en ligne.

Bibliographie

Catalogues

Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Museum in the Years 1836-1846, London: British Museum, 1843, p. 27 (1836), n o 10289).

Ward H. L. D., Herbert J. A. (éd.) (1883-1893), Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the British Museum, London, British Museum, I (1883), pp. 179-80, 812-13 ; II (1893), pp. 259-265.

« Additional 10289 », Catalogue of Illuminated manuscripts (British Library) (archivage Wayback Machine, 2 déc. 2021).

« Additional 10289 », Digitzed Manuscripts (British Library), (archivage Wayback Machine, 5 juill. 2022)

Études

Holden A. J. (1973), ‘Le Roman des Franceis’ in Études de langue et de littérature du moyen age: Offertes à Felix Lecoy, Paris, Honoré Champion, pp. 213-233 (p. 214).

Hunt T. (1988), « Materia medica in MS London B.L. Add. 1028 », Medioevo romanzo, 13, p. 25-37, MR website (PDF)

Lecoy F. (1970), « À propos du Romanz des Franceis d'André de Coutances », Revue de linguistique romane, 34, P honétique et linguistique romanes. Mélanges offerts à M. Georges Straka, p. 123-25.

Birrell R. (1979), « Regional vocabulary in Le Roman du Mont Saint-Michel », Romania, 100, n o 398, p. 260-270, DOI : 10.3406/roma.1979.1975 (Persee).

Noomen W. (1992), « Auteur, narrateur, récitant de fabliaux, le témoignage des prologues et des épilogues », Cahiers de civilisation médiévale, 35, n o 140, p. 313-350 (sp. p. 321-322), DOI : 10.3406/ccmed.1992.2539 (Persee).

Dean R. & Bolton M., Anglo-Norman Literature, A Guide to Texts and Manuscripts, London: Anglo-Norman Text Society, 1999, nos. 220.1, 501r.

Lansard L. (2005), « De l’Évangile de Nicodème au Roman de la Résurrection d'André de Coutances », Apocrypha, 16, p. 229-251.

Lansard L. & Brun L. (2010°, « London, British Library Additional 10289 », Arlima, Archives de littérature du Moyen Age, Arlima (2412) [accessed 15.11.2013].

Bougy Catherine (2009), Le Roman du Mont Saint-Michel ( xii e siècle), Avranches – Caen, Presses Universitaires de Caen (Fontes et Paginae, « Les manuscrits de Mont Saint Michel, Textes fondateurs), II, pp. 43-45, pl. I-IV, VI-IX, XI,XII, Presses universitaires de Caen.

Westwell, C. (2013), « The Romance of Mont Saint Michel », Medieval Manuscript Blog, British Library

Paris, G. (1898), « Note sur le manuscrit de l’ Évangile de Nicodème d'André de Coutances », Bulletin de la Société des anciens textes français, 24, 1898, p. 79-80, Gallica.

Gringas F. (2010), « Réponse de Normand… Pour et contre le “roman” d’après un recueil tiré de la Bibliothèque du Mont-Saint-Michel (Londres, British Library Additional 10 289) », dans Ad libros ! Mélanges d’études médiévales offerts à Denise Angers et Joseph-Claude Poulin, Presses de l’Université de Montréal, p. 233-242, DOI : 10.4000/books.pum.7477 (Openedition Books)[étude détaillée du manuscrit et analyse de la mise en recueil]

Ff. 1-64

Division Ff. 1-64
Description matérielle
Texte mutilé
Titre donné par le manuscrit Li ROMANZ du Mont Saint Michel
Identification Guillaume de Saint-Pair Le Roman du Mont Saint-Michel

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit :

Molz pelerins qui vunt al munt | Enquierent molt, et grant dreit unt, (f. 1, v. 1-2)

Explicit :

Vne lanterne i a l’en quis, || Longue, de corn, ou il est mis.(f. 64r)

Intitulé de fin : -

Formule conclusive :

anno octog(esimo).(f. 64r)

Annotation(s) : -

Glose(s) : -

Zone des notes

Notes sur l’identification

Bougy 2009.

Note sur la description matérielle

Texte :

Illustrations :

Autres informations codicologiques :

Mémento

Zones des notes

Bibliographie

Édition(s)

Fox J. H., Robert de Blois, son œuvre didactique et narrative. Étude linguistique et littéraire suivie d'une édition critique avec commentaire et glossaire de “L’Enseigneement des princes” et du “Chastoiement des dames'’ , Paris, Nizet, 1950, éd. ff. 172-175r.

Bougy C. (éd.), Le Roman du Mont Saint-Michel ( xii e siècle) , Les manuscrits de Mont Saint Michel, Textes fondateurs, 2 vols, Caen-Avranches, Presses Universitaires de Caen, t. II, Presses universitaires de Caen (Documents numériques)

Redlich P. (éd.) (1894), Der Roman du Mont Saint-Michel von Guillaume de S. Paier, Marburg, NG Elwert’sche [édition en parallèle du texte des deux manuscrits], Archive.org.

Michel F. (éd.) (1856), Le Roman du Mont Saint-Michel par Guillaume de Saint-Pair, poète anglo-normand du xii e siècle , Caen, Hardel (Mémoires de la Société des Antiquaires de Normandie, 20, 2 e série, vol. 10), Archive.org.

Ullrich A. (1887), « Beitrag zu einer textkritischen Ausgabe des Roman du Mont Saint-Michel von Guillaume de saint-Paier », Archive für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen, 44 e année, vol. 79, p. 26-48, 217-282, 369-390, Archive.org.

Birrell G. R. (éd.) (1978), Le Roman du Mont Saint-Michel by Guillaume de Saint-Pair, thèse, Université d’Aberdeen.

Études

n. r.

Accès controlés

Littérature

Romans

Ff. 64r-81v

Division Ff. 64r-81v
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit s. t. (pour sans titre) /
Identification André de Coutances 🔎 Évangile de Nicodème (trad.)

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit :

Seignors mestre Andreu de Costances / qui a mout amé sonez e dances,(f. 64r)

Explicit :

[…] o sa fort croiz les infernaus / les boens mist hors lessa les maus.(f. 81v)

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

Édition(s) de référence : Reinsch 1880

Version rimée et remaniée à partir de l’ Évangile de Nicodème. Titres alternatifs : Le livre mestre Andreu (signalé ainsi dans les derniers vers) ; Le roman de la résurrection de Jésus-Christ

Jonas 10161

Note sur la description matérielle

Texte : lettrines en bleu ou en rouge en alternance en début de vers

Illustrations :

Autres informations codicologiques : 2040 octosyllabes à rimes plates ; écrit en 2 colonnes, 30 l. par colonne sauf f. 54r, 19 l.

Mémento

Bibliographie

Édition(s)

Paris G., Bos A. (éd.) (1885), Trois versions rimées de l’Évangile de Nicodème par Chrétien, André de Coutances et un anonyme, publiées d’après les manuscrits de Florence et de Londres , Paris, Firmin Didot, Société des anciens textes français, p. 73-136, Gallica

Reinsch R. (1880) , « Maitre André de Coutances, Le roman de la résurrection de Jésus-Christ », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 34, Bd 64, p. 161-196, Archive.org

Études

Lansard, L. (2005), « De l’ Évangile de Nicodème au Roman de la Résurrection d’André de Coutances », Apocrypha, 16, 2005, p. 229-251.

Lansard, L. (2011), De Nicodème à Gamaliel. Les réécritures de l’ Évangile de Nicodème dans la littérature narrative médiévale ( xii e- xvi e s.). Étude et éditions , Paris, 2011

Accès controlés

Livres bibliques

Évangiles

F. 81v

Division F. 81v
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit s. t. / Ognement esprové por blanchir
Identification Anonymes Recette d’onguent pour blanchir la peau

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit :

Ogneme(n)t esprouvé pour blanchir. P(re)nez la racine de livesche (et) de la racine dieble (et) des mauves (et) bolliez ensemble (et) lavez […] (f. 81v)

Explicit :

[…] (et) bolliez ensemble (et) lavez de leue au matin emp(res) loi[n]gture(f. 81v)

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

Jonas 27007

Note sur la description matérielle

Texte : -

Illustrations :

Autres informations codicologiques :

Mémento

Présentation du contenu

Recette d’une lotion pour blanchir la peau (13 lignes). Texte complet :

Ognement esprové por blanchir : Prenez la racine de livesche et de la racine d’ieble et des mauves. Et bolliez ensemble et lavez. Derechief prenez de fres oint de porc et des aubuns d’ues autant de l’un come de l’autre. Triblez ensemble tresbien et ogniez. Derechief prenez de la livesche et des mauves et bolliez ensemble et lavez de l’eue au matin emprés l’oingture.

Bibliographie

Édition(s)

Reinsch R. (1880) , « Maitre André de Coutances, Le roman de la résurrection de Jésus-Christ », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 34, Bd 64, p. 161-196, sp. p. 176, Archive.org

Études

n. r.

Accès controlés

Traités de médecine

Ff. 82r-121r

Division Ff. 82r-121r
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit s. t. (pour sans titre) / Li Notsier: le roman de la destruction de Jerusalem
Identification Anonymes La Vengeance nostre seigneur

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit :

Explicit :

…por que nos aions vie pormenable en sa gloirie Amen chascon en die ci define l’estoire

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

Jonas 5253

Édition(s) de référence : Gryting 1952

Note sur la description matérielle

Texte : Alternance d’initiales rouges ou bleues en début de vers.

Illustrations : -

Autres informations codicologiques : 30 lignes par page. « La séquence Évangile de Nicodème-Venjance Nostre Seigneur, qui se fait dans ce recueil sans rubrique ni explicit, est attendue et se trouve dans plusieurs autres manuscrits, aussi bien dans les versions latines que dans les versions en prose » (Gingras 2010)

Mémento

Présentation du contenu

Laisses d’alexandrins monorimes. Récit de la guérison de Vespasien par le voile de Véronique et de la prise de Jérusalem ; incorpore le récit apocryphe de la mort de Pilate.

Bibliographie

Édition(s)

Gryting L.A.T. (éd.) (1952), The Oldest Version of the Twelfth-Century Poem ‘La Venjance Nostre Seigneur', Ann Arbor, University of Michigan Press (Contributions in Modern Philology, 19) [renvois aux leçons du ms. Add. 10289 : pp. 17 sq, 122, 123, 133-135, 137 sq.].

Ford A. E. (éd.) (1993), La Vengeance de Nostre-Seigneur. The Old and Middle French Prose Versions, Turnhout-Toronto, Brepols (Pontifical Institute of Mediaeval Studies Studies and Texts, 115).

Études

n. r.

Accès controlés

Romans

Bible

Ff. 121v-125r

Division Ff. 121v-125r
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit s. t.
Identification Anonymes Collection de recettes médiécinales

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

A la maladie dou chief mecine veraie veroie vroie vroie. (f. 121v)

Incipit :

Pour la dolor del chief quisses poliel en eisil si metes as oraille qu'eles sentent l'odor et faites une corone(f. 121v)

Explicit :

[…] et le lessiez reposer . i . jor et puis oigniez au feu ou au soleil sovent et tantost garira de la gote.(f. 125r)

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

Collection de recettes médicinales, extraits de La Lettre d’Hippocrate à César et de la Lettre d'Aristote à Alexandre

Édition(s) de référence : Tovar 1970

Note sur la description matérielle

Texte :

Illustrations :

Autres informations codicologiques : ???

Mémento

Présentation du contenu

Les recettes sont introduites par un intitulé (d’après Reinsch 1880):

  • A la maladie dou chief mecine veraie (plusieurs items)
  • Au felon del chief de home, qui fait enfler (plusieurs items)
  • Por totes maladies de cuer vez enci les mecine (f. 122)
  • Encontre totes manieres de mal de eul orreiz ci mecines veraies (plusieurs items)
  • Por la maalie plusors mecines.
  • Oignement esprove a la maile et a la gresse des euz
  • A l’atoie des eulz mecine veraie.
  • A narilles puantes.
  • Emplastre contre chancre de enfleure, de raancle et de plaie viez et novele
  • Bevrage a totes plaies
  • C'est un tret menjant a plaies curer.
  • Por le rapis (f. 123)
  • Precious oigneroent a plaies
  • Por cels qui ne poent dormir.
  • Colere a toz max de eulz
  • Contre eschaufeson et opilacion de foie
  • Contre enfleure et contre equinouce
  • A la gote rose.
  • Contre tote enfleure
  • A gote novele ei velle et enossee.
  • A diverses enfer[me]tez
  • A en flenre debraz por saignie.
  • A totes manieres de plaes (f. 124)
  • Encontre le flus dou ventre.
  • A restanchier.
  • A gote festre.
  • A gote chaude.
  • A la rogne des mains.
  • Se tu veuz fere, que home semble mesel.
  • Por os brisiez de testes, a qui ne puet parler
  • A fere freit oignement
  • Por faire oignement chaut.
  • Por la dolor deu ventre.
  • Por oster les vers deu ventre.
  • Contre menoison.

Bibliographie

Édition(s)

Tovar (de) C. (éd.) (1970), La lettre d’Hippocrate à César, Paris.

Reinsch R. (1880) , « Maitre André de Coutances, Le roman de la résurrection de Jésus-Christ », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 34, Bd 64, p. 161-196, sp. p. 170-176, Archive.org

Études

Accès controlés

Traités de médecine

Ff. 125r-129r

Division Ff. 125r-129r
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit Boens enseignementz de phisique / Boens enseignemenz de phisique
Identification Anonymes Boens enseignemenz de phisique

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

lci sunt boens enseignemenz de phisique

Incipit :

Un philosophe enseigna a un roi que boivre chascun matin .ii. sangloz d'eue chaude le rendroit si sain qu’il n’avroit mestier d’autre medecine. […]

Explicit :

et i metez .i. poi de cendre et l'envolepez [sic] d'un drapel de chanvre tant que il sue, c'est ce qui plus vaut.

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

Jonas 13105

Édition(s) de référence : Hunt 1988

Note sur la description matérielle

Texte :

Illustrations :

Autres informations codicologiques :

Mémento

Présentation du contenu

Contient une introduction inspirée de la Lettre d’Aristote à Alexandre, un traité des urines, des notes sur la saignée, un régime selon les mois et des recettes médicales (voir éd. Hunt, p. 27 sq.).

Bibliographie

Édition(s)

Hunt T. (1988), « Materia medica in MS London B.L. Add. 1028 », Medioevo romanzo, 13, p. 25-37, MR website (PDF)

Sodergàrd O. (1981), Une Lettre d’Hippocrate d'après un manuscrit inédit, Stockholm, Almqvist och Wiksell (Acta universitatis Lundensis. Sectio I : Theologica, juridica, humaniora, 35).

Études

n. r.

Accès controlés

Traités de médecine

F. 129v

Division F. 129v
Description matérielle
fragment
Titre donné par le manuscrit s. t.
Identification Anonyme Oratio contra maculas oculorum

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit :

Sanctus Nicasius habuit mac(u)lam in oc(u)lo et deprecatus est […](f. 129v)

Explicit :

Chr(istu)s imp(er)at, pat(er) noster. III. S(an)c(tu)s Nichasius (et) cet(er)a(f. 129v)

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

Évocation de légende de la « tache dans l’œil » de saint Nicaise de Reims, qui pria Jésus-Christ que quiconque porterait son nom soit préservé de ce mal (sans doute la variole). Saint Nicaise est le saint patron des victimes de la variole. Mention de prières et d’invocation au Christ. Ce court passage a été copié après un traité de recettes médicinales.

La légende de la tache dans l’œil de Nicaise n’apparaît pas dans le corpus hagiographique de ce saint ; il s'agirait d’une prière plus tardive qui serait apparue vers le X e siècle. On retrouve parfois cette prière, avec quelques variations, dans des traités d’ophtalmologie (ex. Vatican Vat. Lat. 4473, f. 59v, éd. Pansier 1903, p. 72)

IRHT, «  Orationes contra maculas oculorum » Bibale

Note sur la description matérielle

Texte : pied de mouche en bleu

Illustrations :

Autres informations codicologiques : le texte est précédé d’une ligne en plus petit module : In no(m)i(n)e pat(ri)s (et) filii (et) sp(iritu)s s(an)c(ti) amen. Tout le passage est écrit en gothique d’un plus grand module, d’une main différente, plus tardive de ce qui suit.

Mémento

Présentation du contenu

Texte complet :

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Sanctus Nicasius habuit maculam in oculo et deprecatus est domini jhesum christum ut quicum nomen suum super se portaret amplius maculam in oculo haberet. † Christus uincit. † Christus regnat.+ Christus imperat, pater noster. III. Sanctus nichasius et cetera

Bibliographie

Édition(s)

Pansier P. (éd.) 1907, Tractatus de Passionibus oculorum… compilatus circa annos 1143-1180, Paris, Baillière, p. 72 (Collectio ophtalomogia veterum auctorum, fasc. 5), Archive.org

Études

Accès controlés

Vies

Ff. 129v-132

Division Ff. 129v-132
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit Romanz des Franceis / Romanz des Franceis
Identification André de Coutances 🔎 Le roman des Français (Arflet)

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Ici se commence le romanz des franceis(f. 129v)

Incipit :

Reis Arflet de Nohundrelande / As bons beveors saluz ma(n)de(f. 129v)

Explicit :

Mes en verité vos aprenc que Engleis, Breton, Angevin, Mansel, Gascoign et Peitevin tienent Andreu a bon devin, quer partot dit veir

Intitulé de fin :

C'est la fin. Explicit Arflet.

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

Édition(s) de référence : Holden 1973

Jonas 10162

Note sur la description matérielle

Texte : Initiales filigranées, rouges et bleues. Initiales des vers en rouge, bleu ou noir rehaussées de rouge.

Illustrations : -

Autres informations codicologiques : texte en 2 colonnes (30 l. par col.).

Mémento

Présentation du contenu

99 quatrains d'octosyllabes monorimes (394 vers). Le poème est écrit en lais de 4 lignes à une rime, dont les vers sont composés de 8 syllabes. Chaque page contient 2 colonnes de 30 lignes chacune ; les deux colonnes de la première page ne comptent chacune que 25 vers. Poème satirique dirigé contre les Français après la prise de la Normandie : « satire mordante, peu délicate par moments, dirigée contre les Français par un sujet normand des Plantagenets » (Holden 1973, p.  213). Le texte se moque notamment des pratiques alimentaires des Normands, leur manière de préparer le pot-au-feu, de manger la soupe ou de ronger les os.

Bibliographie

Édition(s)

Holden A. J. (éd.) (1973), «  Le Roman des Franceis », in Études de langue et de littérature du Moyen Age offertes à Félix Lecoy, Paris, p. 213-233, Gallica

Études

Bliss, J. (2018), An Anglo-Norman Reader, Cambridge, UK, Open Book Publishers, 2018, p. 170-179 (étude et trad. anglaise des 236 premiers vers), Open Book Publishers, PDF)

Lecoy F. (1970) « À propos du Romanz des Franceis d’André de Coutances », Revue de linguistique romane, 34, 1970, p. 123-125. DOI: 10.5169/seals-399467 (e-periodica)

Accès controlés

F. 132v

Division F. 132v
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit Duodecim pares Francie / Duodecim pares Francie
Identification Anonymes Douze pairs de France (liste)

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Hii sunt duodecim pares Francie

Incipit :

Duz burgondie / Dux normannie / Dux aquitanie(f. 132v)

Explicit :

Archiep(iscop)e lugidunensis / Ep(iscop)e nouioniensis / Ep(iscop)e cathalaune(n)sis(f. 132v)

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) : -

Zone des notes

Notes sur l’identification

Note sur la description matérielle

Texte :

Illustrations :

Autres informations codicologiques : liste ajoutée dans un espace libre du f. 132v. Pour une interprétation d ela présence de cette liste dans le contexte politique de l’époque, voir Gingras (2010, notes 34-35.)

Mémento

Présentation du contenu

Texte complet : Duz Burgondie / Dux Normannie / Dux Aquitanie / Comes Flandrie / Comes Campanie / Comes Sancti Egidii / Archiepiscopus remensis / Archiepiscopus Lincolnensis / Episcopus Beluacensis / Archiepiscope Lugidunensis / Episcope Novioniensis / Episcope Cathalaunensis

Bibliographie

Édition(s)

Redlich P. (éd.) (1894), Der Roman du Mont Saint-Michel von Guillaume de S. Paier, Marburg, NG Elwert’sche, p. VI, Archive.org.

Études

Gringas F. (2010), « Réponse de Normand… Pour et contre le “roman” d’après un recueil tiré de la Bibliothèque du Mont-Saint-Michel (Londres, British Library Additional 10 289) », dans Ad libros ! Mélanges d’études médiévales offerts à Denise Angers et Joseph-Claude Poulin, Presses de l’Université de Montréal, p. 233-242, notes 3435 DOI : 10.4000/books.pum.7477 (Openedition Books)[étude détaillée du manuscrit et analyse de la mise en recueil]

Accès controlés

Ff. 133-172r

Division Ff. 133-172r
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit Fable Pierre Aufors / Fable Pierre Aufors
Identification Anonymes Fable Pierre Aufors (Chastoiement d'un pere à son fils)

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit (prologue) :

Qui veut henor el siecle aveir / Premerainement deit saveir / Que ne puet a henor venir/ Qui ne se veut a bien tenir.(f. 133r)

Explicit (prologue) :

Si comme esteit dreit et reison / Quant il out fine sa preiere / Si comenea eu tel maniere..(f. 133v)

Incipit (texte) :

Sei bels filz ta marchaandise / Si saches que por gaagnier / Ne testuet en el trauvellier.(f. 133v, col. B)

Explicit :

Grant prou et grant sens i conquert / Tel lorra qui de miez en ert / Trop puet pere amer son effant / Garni se tienge en son viuant. (f. 172r)

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) : ???

Zone des notes

Notes sur l’identification

Version A de cette œuvre (Hilka & Soderhjelm 1922). Traduction en vers romans de la Disciplina Clericalis de Pierre Alphonse

Jonas 5449Mention de l’auteur à la fin du prologue : Pierres aufors qui fist le liure / Mostra quil deueit sens escriure / Quer dieu tot auant merci[a] / Quant il son liure comenca / Del bien et de lentendement / Que il a done a sa gent / Apres mostra dom tracereit / Porquoi et coment le fereit / Puis fist enuers deu soreison / Si comme esteit dreit et reison / Quant il out fine sa preiere / Si comenea eu tel maniere.

Édition(s) de référence :

Note sur la description matérielle

Texte :

Illustrations :

Autres informations codicologiques : « Quant à la traduction de la Disciplina clericalis copiée à la suite (version Fables Pierre Aufors), elle justifie elle-même sa présence en se donnant d’emblée comme un ouvrage plaisant à finalité didactique (…) Pour l’auteur de cette première traduction vernaculaire de la Disciplina clericalis, le plaisir pris à la lecture des bels fableax en langue vulgaire ne se justifie que par la qualité des fruits qu’ils peuvent donner. » (Gingras 2010)

Mémento

Présentation du contenu

Traduction-adaptation de la Disciplina clericalis, recueil d’exempla courant dans les monastères cisterciens depuis la fin du xii e siècle. « La traduction retenue dans ce recueil, attribuée généralement à un auteur normand de la fin du xii e siècle, est d’ailleurs la plus ancienne des trois traductions françaises distinctes qui sont parvenues jusqu’à nous. » (Gingras 2010). 25 contes, en 4660 vers octosyllabiques à rimes plates.

Liste des contes présents dans le manuscrit (d’après Ward 1883 et Hilha & Soderhjelm 1922) :

  • Du preudom qui avoit demi ami. Inc. : Uns saives hom jadis esteit. (f. 134v)
  • Des .I. bons amis loiax (Des deux marchants). Inc. : Dui marcheant iadis esteient / Qui gramment loing a loi[n]g maneient. (f. 135v)
  • Des versefierres (deux poètes rivaus et un roi, avec fable de la mule qui avait honte de so, père l’âne). Inc. : Uns versefierres esteit /Qui buens clers ert et mout saveit (f. 139r)
  • De l’homme et du serpent. Inc. : Uns hom par un bois trespassout / Trova un serpent bien blecié (f. 140r)
  • D’un versefierres et d’un boçu. Inc. : Vns miens mestres me recontout / Dun clerc qui bien uersefiout (f. 141r)
  • De deus clers (Clerc qui fut pris en compagnie de voleurs). Inc. : Un mien mestre soleit conter / Que deus clers por euls deporter. (f. 141v)
  • De la male fame (du vigneron, de sa femme et de la fuite de son amant). Inc. : Uns prodome ert qui aueit prise / Une de mal engien esprise. (f. 142v)
  • D’une autre male dame. Inc. : Or roies une autre cointise: / Uns prodom aveit feme prise (f. 143r)
  • D’une autre male fame. Inc. : Un prodom oi ia parler / Qui balla sa fame a garder / A sa mere tot autresi (f. 144r)
  • Du fableur. Inc. : Li reis esteit acostnmez / De son fableor esconter (f. 145r)
  • De la male vielle qui a conchié la preude fame. Inc. : Filz un prodom iadis esteit / Qui une bone dame aveit (f. 146r)
  • De celui qui enferma sa fame en une tor. Inc : Dun dameisel oi parler. / Qui de ce se soleit pener (f. 149r, col. B)
  • D’un home qui comanda son aveir, et cil a qui il le comanda li nia (pèlerin de retour de La Mecque). Inc. : Li prodome ert despagne nez / Or et argent aueit assez (f. 151v)
  • Le jugement de l’oile qui fu prise en garde. Inc. : Filz un prodom iadis esteit / Qui mout grant entente meteit (f. 153v)
  • D’un home qui porteit grant aveir (la bourse et le serpent d’or). Inc. : Uns riches huem iadis esteit / Qui dedenz un sac mis aveit / Mil besanz d’or que il portout / A un chastel ou il alout. (f. 155v)
  • Por qoi on doit amer le grant chemin. Inc : Dist li fiz Ce est verite / Or me sui d’un eirre amembre (f. 157v)
  • De deus borgeis et d’un vilain (pélerinage à la Mecque). Inc. : Li borgeis erent esmeu / Por aler en pelerinage. (f. 158r)
  • De deus jugleors (rivaux à la table du roi). Inc. : Filz dist li peres or laisson /Dels la parole et del parlon. (f. 160r)
  • Du vilein et de l’oiselet. Inc. : Uns paisanz jadis esteit / Qui un mout bel vergier aveit (f. 160v col. B)
  • Du vilain qui dona ses bués au leu. Inc. : Li vilains ert a sa charrue (f. 162r col. B)
  • Du larron qui embraca le rai de la lune. Inc. : Conter oi ia d’un larron / Qui vint par nuit a la meison. (f. 164r col. B)
  • D'un marcheant qui ala veoir son frere. (marchant refusant de ’installer dans un pays où le roi dépense plus que ses revenus). Inc. : Uns reis aveit un suen serjant / Sage et corteis et bien vailla (f. 165v)
  • De Maimon le pereçus. (histoire d’un servant paresseux). Inc. : Ce dist li peres ie roi / Dun autre serf tot autresi. (f. 168r)
  • D’un larron qui demora trop au tresor. Inc : Maint a deceü autresi / Come jadis conter oï (f. 168r)
  • Du vilain qui sonjoit. Inc. : Uns vilains sonjout qu’il aveit / Mil brebiz et qu’il les vendeit;
  • D’un prodome et de ses deux filles. Inc. : Un boen prodom iadis esteit /Qui deus beles filles aveit. (f. 169v col. B)

Bibliographie

Édition(s)

Montgomery E.D. (éd.) (1971), Le Chastoiement d'un père à son fils, Chapel Hill, University of North Carolina Press, (Studies in the Romance Languages and Literatures, 101).

Hilka A. & Soderhjelm W. (éd.) (1922), Petri Alfonsi Disciplina Clericalis 3. Franzosische Versbearbeitungen, Helsingfors (Acta Societatis Scientiarum Fennicae 49/4) [édition d’après le ms. Add. 10289 : p. 3-78), Archive.org

Études

Foehr-Janssens Y. (2006), « Quelle fin pour un enseignement d'un père à son fils ? La clôture du texte dans les manuscrits des Fables Pierre Aufors ( Chastoiement d'un père à son fils, version A), in Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society , University of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August 2004, Cambridge, Brewer, p. 399-417.

Morcos, H. (2017), « Sens in dialogue: the manuscript contexts of the Fables Pierre Aufons »,in T he Dynamics of the Medieval Manuscript: Text Collections from a European Perspective, éd. Karen Pratt, Bart Besamusca, Matthias Meyer et Ad Putter, Göttingen, V&R unipress, p. 217-239 (p. 230-233).

Ward, H. L. D. (1883), Catalogue of Romances in the Departement of Manuscripts in the British Museum, London, British Museum, t. 2, p. 259-265, Archive.org

Accès controlés

Romans

Ff. 172-175

Division Ff. 172-175
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit D’amors / D’amors
Identification Robert de Blois 🔎 Chanson d’amour (D’amors, Compendium amoris)

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit Compendium amoris (f. 172)

Incipit :

Meinte gent parolent d’amors / Et si ne sevent li plusors / Que c’est ne dont el sout venir (f. 172)

Explicit :

Ci define d’amors le comte / Qui mal lor veut, Dex li dont honte.(f. 175)

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Amen

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

Jonas 11976

Le titre est aujourd’hui considéré comme devant être D’amour, car « ce texte de 353 vers n’a rien d’une chanson lyrique » (Toniutti 2017, note 3, citant Mikhaïlova-Makarius 2010). L'incipit dans le ms. Arsenal 5201, p. 38b, est : « C’est D’amors. » «  D’Amour est le texte le plus populaire de l’œuvre de Robert de Blois : il est reproduit dans tous les manuscrits regroupant les compositions de l’auteur » (Toniutti 2017, note 7).

« The text is an extract from the Chastoiement des dames, later incorporated in Beaudous. » (Hunt 1988 p. 27). Voir aussi Fox 1950, p. 39.

« This copy does not include the attribution to Robert de Blois. In three other manuscripts, it follows Robert's Chastiement des dames (Paris, ms. fr. 24301 and ms. fr. 837; and Paris, Arsenal MS 3516) » (British Library online Catalogue).

Édition(s) de référence : Reinsch 1880.

Dans les autres manuscrits, un autre incipit semble faire office de transition avec les autres traités de Robert de Blois auquel ce texte fait suite : « En la fin de mon livre vuil / parler d'amors ou derrain fuil. »

Note sur la description matérielle

Texte : aucun décor (ni filigrane, ni couleur) ; une réserve de deux lignes a été laissée pour l’initiale de la Chanson d’amour qui n’a pas été exécutée.

Illustrations :

Autres informations codicologiques : ???

Mémento

Présentation du contenu

« The Chanson d’Amor by Robert de Blois is a short piece on the paradoxical nature of love and its effects on lovers, here given the title Compendium amoris. » (British Library online Catalogue). « Le ton est donc résolument didactique. Il s’agit d’un traité destiné à définir l’amour et ses manifestations, physiques et psychiques (…) D’Amour (…) synthétise plusieurs thématiques (…) : l’importance du penser, du secret, le motif de la maladie et de la blessure d’amour » (Toniutti 2017).

Bibliographie

Édition(s)

Reinsch R. (1880) , « Maitre André de Coutances, Le roman de la résurrection de Jésus-Christ », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 34, Bd 64, p. 161-196, sp. p. 166-167 (édition d’après le ms. BL Add 10289), Archive.org

Ulrich J. (éd.) (1891), Robert von Blois Sämtliche Werke, II, Berlin, Mayer & Müller, p. 101-143 (édition d’après le ms. BnF Fr. 24301), Archive.org

Fox J.H., Robert de Blois, son œuvre didactique et narrative. Étude suivie d'une édition critique de l'Enseignement des Princes et du Chastoiement des dames, Paris, Nizet, 1950, p. 405-409

Études

Meyer, P. (1888), « Note sur Robert de Blois », Romania, 17, 1888, p. 282-284. DOI : 10.3406/roma.1888.6007 (Persee)

Toniutti, G. (2017), « Mise en recueil et assemblage des contraires. Cristal et Clarie, D’Amour et le manuscrit Arsenal 3516 », Le Moyen Age, 123/2, p. 339-349, DOI : 10.3917/rma.232.0339 (Cairn.info).

Accès controlés

Ff. 175v-178

Division Ff. 175v-178
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit s. t. (pour sans titre) /
Identification Colin Malet 🔎 Jouglet

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit :

Jadis en coste mon ferrant / out une viellete manant…

Explicit :

Segnors ce dit Colin Malet. / Tel cuide conchier autrui / qui assez miez conchie lui.

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

Fabliau : Jouguet. Le nom supposé de l’auteur, Colin Malet, mentionné ici, ne l’est pas dans l’autre témoin de cette œuvre (BnF, Fr. 837) Arlima 543 ; Jonas 3300

Édition(s) de référence : Noomen 1984 (NCFR II).

« Ce dernier texte est cependant rattaché au monde normand par une variante propre à ce manuscrit qui attribue le texte à Colin Malet. Si ce nom semble a priori assez commun, il prend une couleur particulière dans le contexte régional qui est celui du manuscrit puisque la famille Malet était bien connue dans la région en qualité de seigneurs de Granville, fief situé à 3 kilomètres de Saint-Pair et pratiquement à égale distance (environ 25 kilomètres) d’Avranches et de Coutances. Le recueil semble ainsi se constituer d’abord autour d’un groupement de textes associés à un domaine géographique précis, entre l’Avranchin et le Cotentin. » (Gingras 2010). Il n’est pas exclu que l’attribution auctoriale à Colin Malet ne soit qu’un ajout fictionnel du scribe, ce nom étant absent du manuscrit BnF Fr. 837. Il pourrait s’agir également du narrateur, Colin Malet aurait été le récitant, ou le diffuseur du fabliau (Noomen 1992, p. 321-322)

Note sur la description matérielle

Texte : aucun décor (ni filigrane, ni couleur)

Illustrations : -

Autres informations codicologiques : 30 l. par colonne

Mémento

Présentation du contenu

Fabliau, vers octosyllabiques à rimes plates. 420 vers (446 dans le seul autre témoin du texte : Paris BnF fr. 837, f. 116r-118r). Histoire scatologique où un jongleur tente de duper un paysan, Robin, mais où le premier est victime à son tour (arroseur arrosé, si on peut oser la métaphore dans ce contexte) de la vengeance défécatoire de Robin, suggérée par sa jeune épouse rusée, vexée d’avoir eu sa nuit de noce gâchée par les coliques de Robin.

Bibliographie

Édition(s)

Noomen W. et Van den Boogaard N. (éd.) (1984), Nouveau Recueil complet des Fabliaux (NRCF), Assen, Van Gorcum, tome II, 10, p. 185.

Noomen W. (éd.) (2003), Le Jongleur par lui-même. Choix de dits et de fabliaus, Louvain, Peters (Ktemata, 17), p. 276-311

D’Andeli H. (éd.) (1984), « De Jouglet », dans Eichmann R. & DuVal J. (éd.), The French Fabliau B.N. MS. 837, Routldege, chap. 7.

Études

Noomen W. (1992), « Auteur, narrateur, récitant de fabliaux, le témoignage des prologues et des épilogues », Cahiers de civilisation médiévale, 35, n o 140, p. 313-350 (sp. p. 321-322), DOI : 10.3406/ccmed.1992.2539 (Persee).

Accès controlés

Londres BL, Add MS 26876

Cote Londres BL, Add MS 26876
Datation 1340
Langue(s) Français
Description matérielle brève
Nature : Manuscrit homogène
État : Manuscrit complet
Importance matérielle : 106 folios
Dimensions : 127 × 87 mm
Support : parchemin
Éléments de décoration : éléments de décoration
Illustrations : -
Notation musicale : -
Incipit repère Bien conueneit a teul segnor / Tel dignite & tel ennour (f. 2r)
Explicit repère Q’icelui qui toz noz fist / Sai(n)t Michel garde semprist (f. 104)
Intitulé Histoire du Mont Saint-Michel, par Guillaume de Saint-Paer.

Description matérielle détaillée

Couverture

Origine :

Technique :

Décor :

Gardes :

Foliotation – pagination

106 ff (foliotation moderne 1-105, un feuillet n'a pas été numéroté après le 99)

Dimensions

in-12 : 127 × 87 mm.

Support

parchemin, de qualité et d’épaisseur inégales, présentant de nombreux trous.

État

Organisation du volume

Cahiers :

Organisation de la page

    Piqûres

  • 3+3 points en marge sup. et inf., guides des colonnes d’alinéa.

    Réglure

  • réglé en noir
  • type Muzerelle : 3-1/0/2-2/J
  • Nombre de lignes rectrices : 18/20 (exception le f. 15v ne présente que 15 l.)

    Lignes d’écriture

  • 18/20

    Colonnes

  • 1

    Justification

Écriture

gothique ( textualis libraria), avec tendance à l’inclinaison. Un seule main.

Notation musicale

sans

Décoration

Texte : initiales monochromes rouges signalant les sections. Initiales en début de vers en noir, parfois rehaussées de jaune. Initiales cadelées avec grotesques. Chaque vers est suivi d’un point en noir, placé sur le cadre de justification, légérement au dessus de la rectrice.

Héraldique

sans

Marques de possession

ex-libris Francis Palgrave (f. 1r)

Historique (production et conservation)

Origine :

Destinée : Francis Turner Palgrave 🔎 , qui offre le manuscrit au British Museum en 1865 (cf. mention sur la garde et ex-libris Francis Palgrave au f. 1r). Le manuscrit arrive peut-être en Angleterre dès le xv e siècle, car il contient au dernier folio (106v) l'inscription tronquée Lord oft L… datable du xv e siècle (Bougy, p. 45). Colophon (f. 106v) : Anno Domini millesimo tricentesimo quadragesimo die Mercurii post Dominicam qua cantatur Letania Jerusalem factus fuit iste liber (soit la date du 23 mars 1341).

Bibliographie

Catalogues

.

Études

Varnhagen H. (1877), « Die handschriftlichen Erwerbungen des British Museum auf dem Gebiete des Altromanischen in den Jahren von 1865 bis Mitte 1877 », Zeitschrift für romanische Philologie, 1, p. 541-555 (sp. p. 545-546), Gallica

Bougy C. (éd.), Le Roman du Mont Saint-Michel ( xii e siècle) , Les manuscrits de Mont Saint Michel, Textes fondateurs, 2 vols, Caen-Avranches, Presses Universitaires de Caen, t. II, p. 45-46 (notice du ms.)

Ff. 1-106

Division Ff. 1-106
Description matérielle
Texte mutilé
Titre donné par le manuscrit Li ROMANZ du Mont Saint Michel
Identification Guillaume de Saint-Pair Le Roman du Mont Saint-Michel

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit :

Les bon(n)es ge(n)s qui uont au mont | Enqueront mout & grant dreit ont […] (v. 1-2)

Explicit :

Vne lanterne i a l’en quis, || Longue de veirre ou il est mis.

Intitulé de fin :

Explicit expliceat ludere scriptor eat.

Formule conclusive :

Hic lib(er) e(st) script(us) qui scripsit sit benedict(us).

Annotation(s) :

Glose(s) :

Zone des notes

Notes sur l’identification

3966 vers. Le manuscrit contient les sept passages manquants du ms. Add. 10289, autre témoin du texte, mais plus d’une centaine de vers copiés dans ce dernier manuscrits manquent ici.

Édition(s) de référence : Bougy 2009

Note sur la description matérielle

Illustrations : -

Autres informations codicologiques :

Mémento

Présentation du contenu

Histoire de l'abbaye du Mont-Saint-Michel en vers à l'usage des pèlerins.

Bibliographie

Édition(s)

Fox J. H., Robert de Blois, son œuvre didactique et narrative. Étude linguistique et littéraire suivie d'une édition critique avec commentaire et glossaire de “L’Enseignement des princes” et du “Chastoiement des dames'’ , Paris, Nizet, 1950, éd. ff. 172-175r.

Bougy C. (éd.) (2009), Le Roman du Mont Saint-Michel ( xii e siècle) , Les manuscrits de Mont Saint Michel, Textes fondateurs, 2 vols, Caen-Avranches, Presses Universitaires de Caen, t. II, Presses universitaires de Caen (Documents numériques)

Redlich P. (éd.) (1894), Der Roman du Mont Saint-Michel von Guillaume de S. Paier, Marburg, NG Elwert’sche [édition en parallèle du texte des deux manuscrits], Archive.org.

Michel F. (éd.) (1856), Le Roman du Mont Saint-Michel par Guillaume de Saint-Pair, poète anglo-normand du xii e siècle , Caen, Hardel (Mémoires de la Socité des Antiquaires de Normandie, 20, 2 e série, vol. 10), Archive.org.

Ullrich A. (1887), « Beitrag zu einer textkritischen Ausgabe des Roman du Mont Saint-Michel von Guillaume de saint-Paier », Archive für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen, 44 e année, vol. 79, p. 26-48, 217-282, 369-390, Archive.org.

Birrell G. R. (éd.) (1978), Le Roman du Mont Saint-Michel by Guillaume de Saint-Pair, thèse, Université d’Aberdeen.

Études

n. r.

Accès controlés