Division | Ff. 133-172r | |
---|---|---|
Description matérielle |
|
|
Titre donné par le manuscrit | Fable Pierre Aufors / Fable Pierre Aufors | |
Identification | Anonymes Fable Pierre Aufors (Chastoiement d'un pere à son fils) |
Intitulé de début :
Incipit (prologue) :
Qui veut henor el siecle aveir / Premereinement deit saveir / Que ne puet a henor venir/ Qui ne se veut a bien tenir.(f. 133r)
Explicit (prologue) :
Si comme esteit dreit et reison / Quant il out fine sa preiere / Si comenca eu tel maniere..(f. 133v)
Incipit (texte) :
Un saives hom iadis estoit / Qui a son fils souven disoit lantieme Dieu et la iustise […](f. 133v, col. B)
Explicit :
Grant prou (etç gr(a)nt sens i co(n)quert / Tel lorra q(ui) de miez en ert / Trop puet pere amer son effant / Garni se tienge en son viuant. (f. 172r)
Intitulé de fin :
Formule conclusive :
Annotation(s) :
Glose(s) : ???
Version A de cette œuvre (Hilka & Soderhjelm 1922). Traduction en vers romans de la Disciplina Clericalis de Pierre Alphonse
Jonas 5449Mention de l’auteur à la fin du prologue : Pierres aufors qui fist le liure / Mostra quil deueit sens escriure / Quer dieu tot auant merci[a] / Quant il son liure comenca / Del bien et de lentendement / Que il a done a sa gent / Apres mostra dom tracereit / Porquoi et coment le fereit / Puis fist enuers deu soreison / Si comme esteit dreit et reison / Quant il out fine sa preiere / Si comenea eu tel maniere.
Édition(s) de référence :
Texte : grande initiale filigranée au début (Q)
Illustrations :
Autres informations codicologiques : « Quant à la traduction de la Disciplina clericalis copiée à la suite (version Fables Pierre Aufors), elle justifie elle-même sa présence en se donnant d’emblée comme un ouvrage plaisant à finalité didactique (…) Pour l’auteur de cette première traduction vernaculaire de la Disciplina clericalis, le plaisir pris à la lecture des bels fableax en langue vulgaire ne se justifie que par la qualité des fruits qu’ils peuvent donner. » (Gingras 2010)
Traduction-adaptation de la Disciplina clericalis, recueil d’exempla courant dans les monastères cisterciens depuis la fin du xii e siècle. « La traduction retenue dans ce recueil, attribuée généralement à un auteur normand de la fin du xii e siècle, est d’ailleurs la plus ancienne des trois traductions françaises distinctes qui sont parvenues jusqu’à nous. » (Gingras 2010). 25 contes, en 4660 vers octosyllabiques à rimes plates.
Liste des contes présents dans le manuscrit (d’après Ward 1883 et Hilha & Soderhjelm 1922) :
Montgomery E.D. (éd.) (1971), Le Chastoiement d'un père à son fils, Chapel Hill, University of North Carolina Press, (Studies in the Romance Languages and Literatures, 101).
Hilka A. & Soderhjelm W. (éd.) (1922), Petri Alfonsi Disciplina Clericalis 3. Franzosische Versbearbeitungen, Helsingfors (Acta Societatis Scientiarum Fennicae 49/4) [édition d’après le ms. Add. 10289 : p. 3-78), Archive.org
Foehr-Janssens Y. (2006), « Quelle fin pour un enseignement d'un père à son fils ? La clôture du texte dans les manuscrits des Fables Pierre Aufors ( Chastoiement d'un père à son fils, version A), in Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society , University of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August 2004, Cambridge, Brewer, p. 399-417.
Morcos, H. (2017), « Sens in dialogue: the manuscript contexts of the Fables Pierre Aufons »,in T he Dynamics of the Medieval Manuscript: Text Collections from a European Perspective, éd. Karen Pratt, Bart Besamusca, Matthias Meyer et Ad Putter, Göttingen, V&R unipress, p. 217-239 (p. 230-233).
Ward, H. L. D. (1883), Catalogue of Romances in the Departement of Manuscripts in the British Museum, London, British Museum, t. 2, p. 259-265, Archive.org
Romans