Bibliothèque virtuelle
duMont Saint-Michel

Division Ff. 133-172r
Description matérielle
texte sans lacune
Titre donné par le manuscrit Fable Pierre Aufors / Fable Pierre Aufors
Identification Anonymes Fable Pierre Aufors (Chastoiement d'un pere à son fils)

Transcription du texte

Transcription du texte

Intitulé de début :

Incipit (prologue) :

Qui veut henor el siecle aveir / Premereinement deit saveir / Que ne puet a henor venir/ Qui ne se veut a bien tenir.(f. 133r)

Explicit (prologue) :

Si comme esteit dreit et reison / Quant il out fine sa preiere / Si comenca eu tel maniere..(f. 133v)

Incipit (texte) :

Un saives hom iadis estoit / Qui a son fils souven disoit lantieme Dieu et la iustise […](f. 133v, col. B)

Explicit :

Grant prou (etç gr(a)nt sens i co(n)quert / Tel lorra q(ui) de miez en ert / Trop puet pere amer son effant / Garni se tienge en son viuant. (f. 172r)

Intitulé de fin :

Formule conclusive :

Annotation(s) :

Glose(s) : ???

Zone des notes

Notes sur l’identification

Version A de cette œuvre (Hilka & Soderhjelm 1922). Traduction en vers romans de la Disciplina Clericalis de Pierre Alphonse

Jonas 5449Mention de l’auteur à la fin du prologue : Pierres aufors qui fist le liure / Mostra quil deueit sens escriure / Quer dieu tot auant merci[a] / Quant il son liure comenca / Del bien et de lentendement / Que il a done a sa gent / Apres mostra dom tracereit / Porquoi et coment le fereit / Puis fist enuers deu soreison / Si comme esteit dreit et reison / Quant il out fine sa preiere / Si comenea eu tel maniere.

Édition(s) de référence :

Note sur la description matérielle

Texte : grande initiale filigranée au début (Q)

Illustrations :

Autres informations codicologiques : « Quant à la traduction de la Disciplina clericalis copiée à la suite (version Fables Pierre Aufors), elle justifie elle-même sa présence en se donnant d’emblée comme un ouvrage plaisant à finalité didactique (…) Pour l’auteur de cette première traduction vernaculaire de la Disciplina clericalis, le plaisir pris à la lecture des bels fableax en langue vulgaire ne se justifie que par la qualité des fruits qu’ils peuvent donner. » (Gingras 2010)

Mémento

Présentation du contenu

Traduction-adaptation de la Disciplina clericalis, recueil d’exempla courant dans les monastères cisterciens depuis la fin du xii e siècle. « La traduction retenue dans ce recueil, attribuée généralement à un auteur normand de la fin du xii e siècle, est d’ailleurs la plus ancienne des trois traductions françaises distinctes qui sont parvenues jusqu’à nous. » (Gingras 2010). 25 contes, en 4660 vers octosyllabiques à rimes plates.

Liste des contes présents dans le manuscrit (d’après Ward 1883 et Hilha & Soderhjelm 1922) :

  • Du preudom qui avoit demi ami. Inc. : Uns saives hom jadis esteit. (f. 134v)
  • Des .I. bons amis loiax (Des deux marchants). Inc. : Dui marcheant iadis esteient / Qui gramment loing a loi[n]g maneient. (f. 135v)
  • Des versefierres (deux poètes rivaus et un roi, avec fable de la mule qui avait honte de so, père l’âne). Inc. : Uns versefierres esteit /Qui buens clers ert et mout saveit (f. 139r)
  • De l’homme et du serpent. Inc. : Uns hom par un bois trespassout / Trova un serpent bien blecié (f. 140r)
  • D’un versefierres et d’un boçu. Inc. : Vns miens mestres me recontout / Dun clerc qui bien uersefiout (f. 141r)
  • De deus clers (Clerc qui fut pris en compagnie de voleurs). Inc. : Un mien mestre soleit conter / Que deus clers por euls deporter. (f. 141v)
  • De la male fame (du vigneron, de sa femme et de la fuite de son amant). Inc. : Uns prodome ert qui aueit prise / Une de mal engien esprise. (f. 142v)
  • D’une autre male dame. Inc. : Or roies une autre cointise: / Uns prodom aveit feme prise (f. 143r)
  • D’une autre male fame. Inc. : Un prodom oi ia parler / Qui balla sa fame a garder / A sa mere tot autresi (f. 144r)
  • Du fableur. Inc. : Li reis esteit acostnmez / De son fableor esconter (f. 145r)
  • De la male vielle qui a conchié la preude fame. Inc. : Filz un prodom iadis esteit / Qui une bone dame aveit (f. 146r)
  • De celui qui enferma sa fame en une tor. Inc : Dun dameisel oi parler. / Qui de ce se soleit pener (f. 149r, col. B)
  • D’un home qui comanda son aveir, et cil a qui il le comanda li nia (pèlerin de retour de La Mecque). Inc. : Li prodome ert despagne nez / Or et argent aueit assez (f. 151v)
  • Le jugement de l’oile qui fu prise en garde. Inc. : Filz un prodom iadis esteit / Qui mout grant entente meteit (f. 153v)
  • D’un home qui porteit grant aveir (la bourse et le serpent d’or). Inc. : Uns riches huem iadis esteit / Qui dedenz un sac mis aveit / Mil besanz d’or que il portout / A un chastel ou il alout. (f. 155v)
  • Por qoi on doit amer le grant chemin. Inc : Dist li fiz Ce est verite / Or me sui d’un eirre amembre (f. 157v)
  • De deus borgeis et d’un vilain (pélerinage à la Mecque). Inc. : Li borgeis erent esmeu / Por aler en pelerinage. (f. 158r)
  • De deus jugleors (rivaux à la table du roi). Inc. : Filz dist li peres or laisson /Dels la parole et del parlon. (f. 160r)
  • Du vilein et de l’oiselet. Inc. : Uns paisanz jadis esteit / Qui un mout bel vergier aveit (f. 160v col. B)
  • Du vilain qui dona ses bués au leu. Inc. : Li vilains ert a sa charrue (f. 162r col. B)
  • Du larron qui embraca le rai de la lune. Inc. : Conter oi ia d’un larron / Qui vint par nuit a la meison. (f. 164r col. B)
  • D'un marcheant qui ala veoir son frere. (marchant refusant de ’installer dans un pays où le roi dépense plus que ses revenus). Inc. : Uns reis aveit un suen serjant / Sage et corteis et bien vailla (f. 165v)
  • De Maimon le pereçus. (histoire d’un servant paresseux). Inc. : Ce dist li peres ie roi / Dun autre serf tot autresi. (f. 168r)
  • D’un larron qui demora trop au tresor. Inc : Maint a deceü autresi / Come jadis conter oï (f. 168r)
  • D’un prodome et de ses deux filles. Inc. : Un boen prodom iadis esteit /Qui deus beles filles aveit. (f. 169v col. B)

Bibliographie

Édition(s)

Montgomery E.D. (éd.) (1971), Le Chastoiement d'un père à son fils, Chapel Hill, University of North Carolina Press, (Studies in the Romance Languages and Literatures, 101).

Hilka A. & Soderhjelm W. (éd.) (1922), Petri Alfonsi Disciplina Clericalis 3. Franzosische Versbearbeitungen, Helsingfors (Acta Societatis Scientiarum Fennicae 49/4) [édition d’après le ms. Add. 10289 : p. 3-78), Archive.org

Études

Foehr-Janssens Y. (2006), « Quelle fin pour un enseignement d'un père à son fils ? La clôture du texte dans les manuscrits des Fables Pierre Aufors ( Chastoiement d'un père à son fils, version A), in Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society , University of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August 2004, Cambridge, Brewer, p. 399-417.

Morcos, H. (2017), « Sens in dialogue: the manuscript contexts of the Fables Pierre Aufons »,in T he Dynamics of the Medieval Manuscript: Text Collections from a European Perspective, éd. Karen Pratt, Bart Besamusca, Matthias Meyer et Ad Putter, Göttingen, V&R unipress, p. 217-239 (p. 230-233).

Ward, H. L. D. (1883), Catalogue of Romances in the Departement of Manuscripts in the British Museum, London, British Museum, t. 2, p. 259-265, Archive.org

Accès controlés

Romans