Apparat critique

  • Version par défaut
  • Témoin V
  • Témoin Mab
  • Témoin PL
Pour citer cette page : Laboratoire de textes Norécrit, Epistula ad monachos S. Michaelis de Monte« [Epistula ad monachos sancti Michaelis de Monte] », état d’établissement du texte annoté par Catherine Jacquemard et Brigitte Gauvin, sous la responsabilité de Catherine Jacquemard, consulté le . [En ligne : ]

[Epistula ad monachos sancti Michaelis de Monte]

[prologue]

{f. 105r, V}{659 c1} {1370C}Fratribus montem Beati Michaelis habitantibus, frater Robertus et fratres ceteri beatobeatiapparat
beati Mab PL.
Vigori in Monte-Chrismatum servientes.

{f. 105r, V}{659 c1} {1370C}Fratribus montem Beati Michaelis habitantibus, frater Robertus et fratres ceteri beatobeatiapparat
beati Mab PL.
Vigori in Monte-Chrismatum servientes.

Benedictus Deus Pater, et benedictus Deusapparat
om. PL.
Dei Filius, sanctusque utriusque Spiritus, trinus in ejusdem majestatis substantia Deus, qui nihil odit eorum quae fecitsources
Sap 11, 25
, quoniam vult omnes homines salvos fieri, et ad agnitionem veritatis veniresources
Tit 1, 1
, qui nos etiam contemptores non contemnit, sed adversos convertit, conversos diligit, dilectosque ad vultus sui hilarissimam beatissimamque visionem in mirabilibus suae potestatis singularis provehit. Hic est Deus noster, solus timendus, solus amandus, qui non respicit personam hominishominesapparat
homines Mab PL.
philologique
L'omission de personam, présent dans V, a conduit Mabillon (suivi par Migne) à corriger le génitif hominis devenu aberrant en un accusatif homines satisfaisant pour le sens et la syntaxe
, sed perdit ea quae sunt, ut ea quae non sunt instruat, qui apud nos quoque ultimos servos suos timorem suum et amorem revelavit, percutiens superbos, et sanans humiles.

Benedictus Deus Pater, et benedictus Deusapparat
om. PL.
Dei Filius, sanctusque utriusque Spiritus, trinus in ejusdem majestatis substantia Deus, qui nihil odit eorum quae fecitsources
Sap 11, 25
, quoniam vult omnes homines salvos fieri, et ad agnitionem veritatis veniresources
Tit 1, 1
, qui nos etiam contemptores non contemnit, sed adversos convertit, conversos diligit, dilectosque ad vultus sui hilarissimam beatissimamque visionem in mirabilibus suae potestatis singularis provehit. Hic est Deus noster, solus timendus, solus amandus, qui non respicit personam hominishominesapparat
homines Mab PL.
philologique
L'omission de personam, présent dans V, a conduit Mabillon (suivi par Migne) à corriger le génitif hominis devenu aberrant en un accusatif homines satisfaisant pour le sens et la syntaxe
, sed perdit ea quae sunt, ut ea quae non sunt instruat, qui apud nos quoque ultimos servos suos timorem suum et amorem revelavit, percutiens superbos, et sanans humiles.

Rem vobis loquar dignam memoria, nostris temporibus inauditam, quae cum omnium aures magnitudine singularitatis suae valeat exturbare, vos tamen montanos fratres maxime percutit et sollicitat, quia de vobis est et vobis mittitur. Hugo vocatus frater quidam apud nos degens, nepos LonlensisLonensisapparat
Lonensis Mab PL.
abbatis quem vos optime nostis, quia apud vos in scholisincolisapparat
incolis V.
philologique
La leçon de V incolis est difficilement acceptable tant pour le sens que pour la syntaxe : la correction in scholis apportée par Mabillon (suivi par Migne) est très satisfaisante.
nutritus est puer, iste quem loquor rem incurrit quae vobis necesse est ut nota fiat. In choro quadam die, tertia feria, dum fratres nostri missam matutinalem celebrarent, erat et ipse cum ceteris, ut nobis videbatur, sanus et hilaris, qui pauxillulum doloris in capite sentiens lectum adiit, ut se prosterneret et quiesceret. Ubi cum, nobis omnibus ignorantibus, jaceret, subito illa molestia arripitur quam medici epilepsiamepilensiamapparat
epilensiam V.
vocabulo Graeco dicunt, vel sacrum morbum, eo quod sacras hominis partes, ut est caput et mentem, occupet. Nos vero vulgariter guttam caducam, ex eo quod cadere faciat, vocamus. Hac igitur arreptus est ; confestim mentem perdidit, oculos clausit, quos etiam manibus stringit, genua curvavit, calcitrans et volvens se in lecto. Ego vero cum fortuito casu in claustro tumapparat
om. Mab PL.
sedens scriberem, cucurrit frater quidam exturbatus, et dicens Hugonem mori.

Rem vobis loquar dignam memoria, nostris temporibus inauditam, quae cum omnium aures magnitudine singularitatis suae valeat exturbare, vos tamen montanos fratres maxime percutit et sollicitat, quia de vobis est et vobis mittitur. Hugo vocatus frater quidam apud nos degens, nepos LonlensisLonensisapparat
Lonensis Mab PL.
abbatis quem vos optime nostis, quia apud vos in scholisincolisapparat
incolis V.
philologique
La leçon de V incolis est difficilement acceptable tant pour le sens que pour la syntaxe : la correction in scholis apportée par Mabillon (suivi par Migne) est très satisfaisante.
nutritus est puer, iste quem loquor rem incurrit quae vobis necesse est ut nota fiat. In choro quadam die, tertia feria, dum fratres nostri missam matutinalem celebrarent, erat et ipse cum ceteris, ut nobis videbatur, sanus et hilaris, qui pauxillulum doloris in capite sentiens lectum adiit, ut se prosterneret et quiesceret. Ubi cum, nobis omnibus ignorantibus, jaceret, subito illa molestia arripitur quam medici epilepsiamepilensiamapparat
epilensiam V.
vocabulo Graeco dicunt, vel sacrum morbum, eo quod sacras hominis partes, ut est caput et mentem, occupet. Nos vero vulgariter guttam caducam, ex eo quod cadere faciat, vocamus. Hac igitur arreptus est ; confestim mentem perdidit, oculos clausit, quos etiam manibus stringit, genua curvavit, calcitrans et volvens se in lecto. Ego vero cum fortuito casu in claustro tumapparat
om. Mab PL.
sedens scriberem, cucurrit frater quidam exturbatus, et dicens Hugonem mori.

Ad hanc vocem cum ego tremefactus surgerem curreremque post eum, jam finita missa, fratres omnes currebant portantes crucem aquamque benedictam. Venientes igitur, sine mente jacentem invenimus, stringentem manibus oculos {f. 105v, V} et genibus calcitrantem. Expergefacti itaque septem psalmos poenitentiales incoepimus ; videns vero manus illius oculos ultra quam mihiapparat
om. Mab PL.
expedire videretur opprimentes, attraxi eas a loco, dedique fratribus ut tenerent, reluctante illo plurimum, quamvis nihil sentiente. Paululum vero cum ibi super illum psallentes et signantes eumcumapparat
cum Mab PL.
cruce stetissemus, jussi ut in oratorium portaretur. Quem cum obœdientes fratres undique apprehensum vix portassent, jaciebatur enim inter manus nostras morbo, et dissolvebatur omnibus membrismembris hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) torsione mirabili et miserabili, ante beati Nicolai prostraverunt altare, se quoquesequeapparat
seque Mab PL.
prosternentes et nimia contritione psallentes.

Ad hanc vocem cum ego tremefactus surgerem curreremque post eum, jam finita missa, fratres omnes currebant portantes crucem aquamque benedictam. Venientes igitur, sine mente jacentem invenimus, stringentem manibus oculos {f. 105v, V} et genibus calcitrantem. Expergefacti itaque septem psalmos poenitentiales incoepimus ; videns vero manus illius oculos ultra quam mihiapparat
om. Mab PL.
expedire videretur opprimentes, attraxi eas a loco, dedique fratribus ut tenerent, reluctante illo plurimum, quamvis nihil sentiente. Paululum vero cum ibi super illum psallentes et signantes eumcumapparat
cum Mab PL.
cruce stetissemus, jussi ut in oratorium portaretur. Quem cum obœdientes fratres undique apprehensum vix portassent, jaciebatur enim inter manus nostras morbo, et dissolvebatur omnibus membrismembris hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) torsione mirabili et miserabili, ante beati Nicolai prostraverunt altare, se quoquesequeapparat
seque Mab PL.
prosternentes et nimia contritione psallentes.

Ubi cum ego adessem et mirabiliter dolerem, adeo cruciabar lacrimis et suspiriis quatientibus ut nec loqui nec psallere valerem, haerens tantum solo et fletibus maestis. Dictis itaque psalmis septem et litania, postea dicebantur triginta, quos usus monachis est ante nocturnam synaxim celebrare, cum ille surrexit planctus miserabiles emittens nosque, qui eum circumdederamus, dolore nimio et intolerabili concutiens. Surrexi tunc e solo veniens ad illum, ubi in manibus fratrum jacuerat, jamque surrexerat tantum ut sederet. Aspicientem vero eum et vix me agnoscentem rogavi lacrimis infusus, ut nobis quomodo erga [se]ergaapparat
erga V.
philologique
La leçon de V est fautive. La correction erga <se> par addition de se proposée par Mabillon (suivi par Migne) est satisfaisante, d'autant qu'elle peut s'appuyer sur une occurrence plus bas dans le texte de l'expression erga se fieret. Cependant une simple correction de erga en ergo serait aussi possible, le renforcement de quomodo par ergo étant courant dans une interrogation pressante.
esset ediceret; qui tandem nimis aegrote[…]apparat
om. Mab PL.
philologique
l est surprenant que Mabillon (suivi par Migne) signale ici un mot illisible car le terme aegrote se lit sans difficulté dans V
et submisse loquens ait sese hab. Vpc s.l. (non hab. Vac) miserabiliter tortum et confractum. Praecepi igitur ut in quodam, qui ibi aderat, lecto poneretur ut quiesceret. Quo sic facto, rogavi fratres ut more suo in capitulum irent, quia ego a fratre, omnino dolore me agitante, recedere non valebam ; sedi vero coram eo maerens et lacrimans loquensquelocutusqueapparat
locutusque Mab PL.
cum eo. Ait itaque mihi : « Facta est ad meapparat
om. Mab PL.
vox quaedam terribilis modo dicens: « Cur de monasterio tuo egressus es? » Cui sic increpanti me et terrenti, alia vox, me audiente, satis placida et suavis confestim respondit : « Quid ex hoc ad te? » CumqueDumqueapparat
Dumque Mab PL.
ego si aliquid vidisset quaesissem, tantum audisse nihilque se vidissevidisse hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) dixit.

Ubi cum ego adessem et mirabiliter dolerem, adeo cruciabar lacrimis et suspiriis quatientibus ut nec loqui nec psallere valerem, haerens tantum solo et fletibus maestis. Dictis itaque psalmis septem et litania, postea dicebantur triginta, quos usus monachis est ante nocturnam synaxim celebrare, cum ille surrexit planctus miserabiles emittens nosque, qui eum circumdederamus, dolore nimio et intolerabili concutiens. Surrexi tunc e solo veniens ad illum, ubi in manibus fratrum jacuerat, jamque surrexerat tantum ut sederet. Aspicientem vero eum et vix me agnoscentem rogavi lacrimis infusus, ut nobis quomodo erga [se]ergaapparat
erga V.
philologique
La leçon de V est fautive. La correction erga <se> par addition de se proposée par Mabillon (suivi par Migne) est satisfaisante, d'autant qu'elle peut s'appuyer sur une occurrence plus bas dans le texte de l'expression erga se fieret. Cependant une simple correction de erga en ergo serait aussi possible, le renforcement de quomodo par ergo étant courant dans une interrogation pressante.
esset ediceret; qui tandem nimis aegrote[…]apparat
om. Mab PL.
philologique
l est surprenant que Mabillon (suivi par Migne) signale ici un mot illisible car le terme aegrote se lit sans difficulté dans V
et submisse loquens ait sese hab. Vpc s.l. (non hab. Vac) miserabiliter tortum et confractum. Praecepi igitur ut in quodam, qui ibi aderat, lecto poneretur ut quiesceret. Quo sic facto, rogavi fratres ut more suo in capitulum irent, quia ego a fratre, omnino dolore me agitante, recedere non valebam ; sedi vero coram eo maerens et lacrimans loquensquelocutusqueapparat
locutusque Mab PL.
cum eo. Ait itaque mihi : « Facta est ad meapparat
om. Mab PL.
vox quaedam terribilis modo dicens: « Cur de monasterio tuo egressus es? » Cui sic increpanti me et terrenti, alia vox, me audiente, satis placida et suavis confestim respondit : « Quid ex hoc ad te? » CumqueDumqueapparat
Dumque Mab PL.
ego si aliquid vidisset quaesissem, tantum audisse nihilque se vidissevidisse hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) dixit.

Finito tandem capitulo, et vocatis quibusdam fratribus, jussi ut in domum infirmorum portaretur. Qui portatus jacuit, egoque secutus eum, quippe quem nullo modo res tam nova et tam tristis dimittere me sinebat, assiduus eram. Septies autem usque ad eamdem horam crastinam, nobis praesentibus et videntibus, eadem passio eum arripuit. Aliis vero diebus paene omni die semel aut bis idemidem hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) passus est. Vocati igitur medici duo doctissimi, qui in civitate praesentes aderant, fecerunt ei quidquid potuerunt ; sed quem sua manu prostratum Deus sua solasola suaapparat
sola sua Mab PL.
operatione sanandum providebat, humanae manus molitionibus erigendum non aptavit.

Finito tandem capitulo, et vocatis quibusdam fratribus, jussi ut in domum infirmorum portaretur. Qui portatus jacuit, egoque secutus eum, quippe quem nullo modo res tam nova et tam tristis dimittere me sinebat, assiduus eram. Septies autem usque ad eamdem horam crastinam, nobis praesentibus et videntibus, eadem passio eum arripuit. Aliis vero diebus paene omni die semel aut bis idemidem hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) passus est. Vocati igitur medici duo doctissimi, qui in civitate praesentes aderant, fecerunt ei quidquid potuerunt ; sed quem sua manu prostratum Deus sua solasola suaapparat
sola sua Mab PL.
operatione sanandum providebat, humanae manus molitionibus erigendum non aptavit.

Dum haec agerentur, quadam die ego, qui paene assiduus aderam, domum in qua frater separatus, ut hujuscemodi rei competebat, habebatur, intrans, eum et ridentem, sedentem, jocantemque cum famulis, qui ejus servitio, me praecipiente, seduli assistebant, inveni. Tantae namque levitatis erat quantae vos scitis, ut dum mecum in claustro ante hanc aegritudinem viveret, nullis minis, nullis plagis, nullis blanditiisplandiciisapparat
plandiciis V.
, nullis admonitionibus ad se rediret ut {f. 106r, V} se cognosceretcognoscereapparat
cognoscere V.
. Indomabiliter enim levitati, jocis et lasciviae juvenili instans, scurrilitates ex toto sequens, contemnebat omnino nec aliquoalioapparat
alio Mab PL.
modo frenabaturfrenebatapparat
frenebat Mab PL.
. Sed quid loquor de humano annisu, cum tunc quoqueapparat
om. Mab PL.
divino judicio tortus, tam incertis tamquetamapparat
tam Mab PL.
horribilibus tormentis quateretur etapparat
om. Mab PL.
nec sic duritia ejus frangeretur ut vel aliquantulum minus lasciveret. ImmoImoapparat
Imo Mab PL.
amplius et amplius moribus solvebatur : neque enim continua passione tenebatur (tenebatur hab. Vpc in mg., non hab. Vac)ttenebatur transp. infra Mab PLapparat
ttenebatur transp. infra Mab PLom. Mab PL.
, sed incertis spatiis accedebat passio, torquebattorquebatur ttenebaturper transpositionem (vide supra)apparat
torquebatur ttenebaturper transpositionem (vide supra) Mab PL.
philologique
Mabillon (suivi par Migne) a inséré à cet endroit la correction marginale de V tenebatur . Un signe d'insertion après passione dans V signalait cependant l'endroit ciblé par la correction.
et dimittebatdimittebaturapparat
dimittebatur Mab PL.
philologique
Le déplacement de tenebatur a entraîné Mabillon (suivi par Migne) à corriger sa source et passer à la voix passive torquebat et dimittebat.
. Qui dimissus una hora aut dimidia, reparatisrepertisapparat
repertis Mab PL.
viribus, surgebat et pristina levitate pascebatur morboque tortus insania juventutis eo pejus quo voluptuosius torquebatur.

Dum haec agerentur, quadam die ego, qui paene assiduus aderam, domum in qua frater separatus, ut hujuscemodi rei competebat, habebatur, intrans, eum et ridentem, sedentem, jocantemque cum famulis, qui ejus servitio, me praecipiente, seduli assistebant, inveni. Tantae namque levitatis erat quantae vos scitis, ut dum mecum in claustro ante hanc aegritudinem viveret, nullis minis, nullis plagis, nullis blanditiisplandiciisapparat
plandiciis V.
, nullis admonitionibus ad se rediret ut {f. 106r, V} se cognosceretcognoscereapparat
cognoscere V.
. Indomabiliter enim levitati, jocis et lasciviae juvenili instans, scurrilitates ex toto sequens, contemnebat omnino nec aliquoalioapparat
alio Mab PL.
modo frenabaturfrenebatapparat
frenebat Mab PL.
. Sed quid loquor de humano annisu, cum tunc quoqueapparat
om. Mab PL.
divino judicio tortus, tam incertis tamquetamapparat
tam Mab PL.
horribilibus tormentis quateretur etapparat
om. Mab PL.
nec sic duritia ejus frangeretur ut vel aliquantulum minus lasciveret. ImmoImoapparat
Imo Mab PL.
amplius et amplius moribus solvebatur : neque enim continua passione tenebatur (tenebatur hab. Vpc in mg., non hab. Vac)ttenebatur transp. infra Mab PLapparat
ttenebatur transp. infra Mab PLom. Mab PL.
, sed incertis spatiis accedebat passio, torquebattorquebatur ttenebaturper transpositionem (vide supra)apparat
torquebatur ttenebaturper transpositionem (vide supra) Mab PL.
philologique
Mabillon (suivi par Migne) a inséré à cet endroit la correction marginale de V tenebatur . Un signe d'insertion après passione dans V signalait cependant l'endroit ciblé par la correction.
et dimittebatdimittebaturapparat
dimittebatur Mab PL.
philologique
Le déplacement de tenebatur a entraîné Mabillon (suivi par Migne) à corriger sa source et passer à la voix passive torquebat et dimittebat.
. Qui dimissus una hora aut dimidia, reparatisrepertisapparat
repertis Mab PL.
viribus, surgebat et pristina levitate pascebatur morboque tortus insania juventutis eo pejus quo voluptuosius torquebatur.

Intrans itaque, ut dicere coeperam, domum, cum mihi valde risus tam importunus displiceret, tacui, et sedi cum eo, parcens ei nihilque dicens, etiam non displicere quod agebat simulavi. Timebam enim ne forte verbis meis, si aliquid durius loquerer, turbatus passionem solitam incurreret. Unde etapparat
om. Mab PL.
ego saepe etiam dissimulans jocabar, congaudens omnino sanitati ejus et quieti. Cum igitur sederem cum eo, ait: « Nocte ista praeterita dormiens, visus sum mihi judicio divino praesentari. Ubi cum assisterem, conscientia torquente, accusabar, adductis coram me multis quae feceram, malis quae horrebam poenaliter, erubescens amplius quam nunc cogitatione comprehendam. » Hoc ego audiens et in eo nihil timoris nihilque aspiciens gravitatis, tacitus dolui et, inclinatis oculis, cogitabam quantae duritiae esset homo qui nec divino judicio exterritus terrebatur.

Intrans itaque, ut dicere coeperam, domum, cum mihi valde risus tam importunus displiceret, tacui, et sedi cum eo, parcens ei nihilque dicens, etiam non displicere quod agebat simulavi. Timebam enim ne forte verbis meis, si aliquid durius loquerer, turbatus passionem solitam incurreret. Unde etapparat
om. Mab PL.
ego saepe etiam dissimulans jocabar, congaudens omnino sanitati ejus et quieti. Cum igitur sederem cum eo, ait: « Nocte ista praeterita dormiens, visus sum mihi judicio divino praesentari. Ubi cum assisterem, conscientia torquente, accusabar, adductis coram me multis quae feceram, malis quae horrebam poenaliter, erubescens amplius quam nunc cogitatione comprehendam. » Hoc ego audiens et in eo nihil timoris nihilque aspiciens gravitatis, tacitus dolui et, inclinatis oculis, cogitabam quantae duritiae esset homo qui nec divino judicio exterritus terrebatur.

Transactis tandem in hac passionis euntis et redeuntis alternatione viginti et septem diebus, vicesimo octavo ego, qui eum absque intermissione in memoriam gerebam, post cenam fratrum locum ingrediens sedi juxta cortinamcortinam hab. Vpc in mg. (non hab. Vac), quae ante lectum fratris tensa pendebat. Cumque diu sederem et ille in lecto jaceret, mirabar quod non loqueretur ; aperiens vero cortinam aspexi et ecce jacebat supinus, clausis oculis, tamquam dormiens. Cumque aspiciens haesitarem, dubitans utrum somno an morbo teneretur, nullatenus enim, sicut pridem accedente passione solebat, movebatur, accessi propius et, caput ejus agitans clamansque eum nomine proprio, cum non respondisset nec oculos aperuisset, deprehendi passionem accessisse et exspectavi donec recederet. Quae cum recessisset, aperuit ille oculos et, extensis poplitibus, planctum flebilem emisit, dicens se nimis laborasse et lacessentibus membris fatigari, sicque ter eadem hora, me cum eo loquente, accedente passione, ivit et rediit.

Transactis tandem in hac passionis euntis et redeuntis alternatione viginti et septem diebus, vicesimo octavo ego, qui eum absque intermissione in memoriam gerebam, post cenam fratrum locum ingrediens sedi juxta cortinamcortinam hab. Vpc in mg. (non hab. Vac), quae ante lectum fratris tensa pendebat. Cumque diu sederem et ille in lecto jaceret, mirabar quod non loqueretur ; aperiens vero cortinam aspexi et ecce jacebat supinus, clausis oculis, tamquam dormiens. Cumque aspiciens haesitarem, dubitans utrum somno an morbo teneretur, nullatenus enim, sicut pridem accedente passione solebat, movebatur, accessi propius et, caput ejus agitans clamansque eum nomine proprio, cum non respondisset nec oculos aperuisset, deprehendi passionem accessisse et exspectavi donec recederet. Quae cum recessisset, aperuit ille oculos et, extensis poplitibus, planctum flebilem emisit, dicens se nimis laborasse et lacessentibus membris fatigari, sicque ter eadem hora, me cum eo loquente, accedente passione, ivit et rediit.

Cumque ego valde dolerem tanta contritione videns fratrem et filium meum laborare, pro quo animam ponerem si possem, nec valerem succurrere, ingemiscens interno suspirio, dixit mihi : « Pater, Pater, quam pessimam noctem ducere me oportet hanc, quae imminet ! » Quemapparat
om. Mab PL.
cum rogassem ut diceret quid timeret, et qualiter hoc sciret, adjecit: « Vocem audivi terrentem me nimis ac dicentem : ‘’Roga priorem tuum Robertum et fratres tuos ceteros, ut orent pro te, quia nisi pietas divinadivina pietasapparat
divina pietas Mab PL.
subvenerit, pessimam noctem passurus es istam’’. Nunc ergo, PaterPatresapparat
Patres Mab PL.
, succurrite et orate pro me, quia valde timeo attendens verba quae dicta sunt mihi. » Me itaque praecipiente, confestim vocati sunt fratres quatuor, quos ego nominibus designavi, allatoque cum cruce et candelabris {f. 106v, V} Christi Domini nostri sacrosancto corpore, me exhortante, praemissaque confessione, corporis sacri communionem sumpsit, factusque securior jacebat, nobis coram sedentibus et exspectantibus pariter omnibus aut gratiam aut judicium Dei, quiquiaapparat
quia Mab PL.
omnia quaecumque vult potest.

Cumque ego valde dolerem tanta contritione videns fratrem et filium meum laborare, pro quo animam ponerem si possem, nec valerem succurrere, ingemiscens interno suspirio, dixit mihi : « Pater, Pater, quam pessimam noctem ducere me oportet hanc, quae imminet ! » Quemapparat
om. Mab PL.
cum rogassem ut diceret quid timeret, et qualiter hoc sciret, adjecit: « Vocem audivi terrentem me nimis ac dicentem : ‘’Roga priorem tuum Robertum et fratres tuos ceteros, ut orent pro te, quia nisi pietas divinadivina pietasapparat
divina pietas Mab PL.
subvenerit, pessimam noctem passurus es istam’’. Nunc ergo, PaterPatresapparat
Patres Mab PL.
, succurrite et orate pro me, quia valde timeo attendens verba quae dicta sunt mihi. » Me itaque praecipiente, confestim vocati sunt fratres quatuor, quos ego nominibus designavi, allatoque cum cruce et candelabris {f. 106v, V} Christi Domini nostri sacrosancto corpore, me exhortante, praemissaque confessione, corporis sacri communionem sumpsit, factusque securior jacebat, nobis coram sedentibus et exspectantibus pariter omnibus aut gratiam aut judicium Dei, quiquiaapparat
quia Mab PL.
omnia quaecumque vult potest.

Et ecce jam facta nocte et quiescentibus fratribus, exceptis iis qui mecum erant, accedente passione, abiit a nobis, sicut consueverat, claudens oculos, et jacens immotus. Cumque nos psalleremus, et ipse saepius iret et rediret, jussi excitari fratres qui dormiebant, ut venirent. Quibus illico introgressis, psallebamus omnes eadem intentione precantes ut fratri nostro, qui erat sicut nos, pietas divina subveniret. Tum subito ille, videntibus nobis omnibus, claudens more suo oculos abscessit sicque aliquantulum jacens rediit apertisque oculis me intuens, qui semper faciei ejus assistebam, dixit : « Dicite dominis istis ut vadant et requiescant, quia ego Dei gratia liber sum et absolutus ab hac passione, usque in diem tertium nihil passurus.» A quo cum quaesivissem qualiter hoc sciret, respondit: « Audivi vocem quae mihi diceret : "Dic servis Dei qui circa te sunt ut vadant et requiescant, quia usque in tertium diem nihil hujus morbi passurus es.’’ LaetusCertusapparat
Certus Mab PL.
igitur factus, jussi ut recederent qui venerant, et abierunt.

Et ecce jam facta nocte et quiescentibus fratribus, exceptis iis qui mecum erant, accedente passione, abiit a nobis, sicut consueverat, claudens oculos, et jacens immotus. Cumque nos psalleremus, et ipse saepius iret et rediret, jussi excitari fratres qui dormiebant, ut venirent. Quibus illico introgressis, psallebamus omnes eadem intentione precantes ut fratri nostro, qui erat sicut nos, pietas divina subveniret. Tum subito ille, videntibus nobis omnibus, claudens more suo oculos abscessit sicque aliquantulum jacens rediit apertisque oculis me intuens, qui semper faciei ejus assistebam, dixit : « Dicite dominis istis ut vadant et requiescant, quia ego Dei gratia liber sum et absolutus ab hac passione, usque in diem tertium nihil passurus.» A quo cum quaesivissem qualiter hoc sciret, respondit: « Audivi vocem quae mihi diceret : "Dic servis Dei qui circa te sunt ut vadant et requiescant, quia usque in tertium diem nihil hujus morbi passurus es.’’ LaetusCertusapparat
Certus Mab PL.
igitur factus, jussi ut recederent qui venerant, et abierunt.

His itaque dictis et actis, factus est sanus frater, sic permanens tota illa die, nocte et die sequenti, usque in diei tertiaetertiaapparat
tertia V.
philologique
La leçon de V est fautive et il faut retenir la correction tertiae, génitif accordé avec diei, proposée par Mabillon (suivi par Migne)
nonam vel decimam horam. Mansit vero timidus valde, et frenata admodum pristina levitate, cum maerore gravi praestolabatur quid super eo fieri vellet Deus. Adii autem eum et accersivi verbis, rogans ut ad cor suum rediret et agnosceretagnosceresapparat
agnosceres V.
quid fuerit confitereturque omnia peccata sua, et illa maxime quibus tamquam tormentis conscientia eum in divino judicio, sicut in somnis visum est sibi, cruciaverat. Quod ille audiens et annuens, illico confitens exposuit mihi omnem vitam suam praeteritam, quantum recordari potuit, planctu quo valuit, assumensque consilium a me quod melius inveni.

His itaque dictis et actis, factus est sanus frater, sic permanens tota illa die, nocte et die sequenti, usque in diei tertiaetertiaapparat
tertia V.
philologique
La leçon de V est fautive et il faut retenir la correction tertiae, génitif accordé avec diei, proposée par Mabillon (suivi par Migne)
nonam vel decimam horam. Mansit vero timidus valde, et frenata admodum pristina levitate, cum maerore gravi praestolabatur quid super eo fieri vellet Deus. Adii autem eum et accersivi verbis, rogans ut ad cor suum rediret et agnosceretagnosceresapparat
agnosceres V.
quid fuerit confitereturque omnia peccata sua, et illa maxime quibus tamquam tormentis conscientia eum in divino judicio, sicut in somnis visum est sibi, cruciaverat. Quod ille audiens et annuens, illico confitens exposuit mihi omnem vitam suam praeteritam, quantum recordari potuit, planctu quo valuit, assumensque consilium a me quod melius inveni.

Die tertia, quae minarum dies erat, me consulente et monente, mane in oratorium, cum et ego secum irem, perrexit, fratribusque primam psalmosque sequentes et missam matutinalem, quae etiam ex jussu nostro pro peccatis illius dicebaturapparat
om. Mab PL.
celebrantibus, ille extra chorum sedens, in meditationibus et lacrimis perseverabat. Nos vero finitis quae finienda erant, hora illa capitulum introgressi sedimus, et post alias sermocinationessermonicationes Vpc, sermonationes Vac, quae necessariae videbantur, de illo mentionem introduxi omnibusque annuentibus vocatus est in capitulum. Hoc enim a me petierat, me tamen prius consulente et monente, sequebatur, quippe jam multum domitus, voluntatem meam ex toto inin hab. Vpcs..l. (non hab. Vac) quibuscumque poterat.

Die tertia, quae minarum dies erat, me consulente et monente, mane in oratorium, cum et ego secum irem, perrexit, fratribusque primam psalmosque sequentes et missam matutinalem, quae etiam ex jussu nostro pro peccatis illius dicebaturapparat
om. Mab PL.
celebrantibus, ille extra chorum sedens, in meditationibus et lacrimis perseverabat. Nos vero finitis quae finienda erant, hora illa capitulum introgressi sedimus, et post alias sermocinationessermonicationes Vpc, sermonationes Vac, quae necessariae videbantur, de illo mentionem introduxi omnibusque annuentibus vocatus est in capitulum. Hoc enim a me petierat, me tamen prius consulente et monente, sequebatur, quippe jam multum domitus, voluntatem meam ex toto inin hab. Vpcs..l. (non hab. Vac) quibuscumque poterat.

Ingressus igitur prosternitur toto corpore coram nobis, tantis lacrimis plenus, tanto luctu fractus ut me ex imo corde concuteret, tantoque dolore ut vix loqui ad verba illius valerem, mixto gaudio agitaret. Gaudebam enim vehementer, quod tam superbum, tam lascivum, tam pertinacem in omni adolescentiae vanitate, modo prostratum, tam humilem, tam modestum, tam conversum ad omnem paenitentiae gravitatem videbam. Surrexit igitur, me jubente, et in eodem luctu persistens, adeo ut vix loqueretur, quaesivit a nobis ut super eo et super peccatis suis, quae valde plurima se fecisse cognoscebat, et quibus, ultra quam putaverat, gravabatur, {f. 107r, V} praeciperemus quod placeret. RespondiErgo respondiapparat
Ergo respondi Mab PL.
ego pro omnibus ut potui, neque enim ad perfectum cordis gemitus et lacrimaelacrimisapparat
lacrimis V.
defluentes exprimere permittebant quod volebam. Suscepit itaque a fratre, cui praeceptum est, exutusexutus hab. Vpcin mg. (non hab. Vac) staminio, judicium virgarum cum tanta humilitate, sicut mihi postea privatim ab eodemeoapparat
eo Mab PL.
dictum est, ut parum sibi videretur quod percutiebatur.

Ingressus igitur prosternitur toto corpore coram nobis, tantis lacrimis plenus, tanto luctu fractus ut me ex imo corde concuteret, tantoque dolore ut vix loqui ad verba illius valerem, mixto gaudio agitaret. Gaudebam enim vehementer, quod tam superbum, tam lascivum, tam pertinacem in omni adolescentiae vanitate, modo prostratum, tam humilem, tam modestum, tam conversum ad omnem paenitentiae gravitatem videbam. Surrexit igitur, me jubente, et in eodem luctu persistens, adeo ut vix loqueretur, quaesivit a nobis ut super eo et super peccatis suis, quae valde plurima se fecisse cognoscebat, et quibus, ultra quam putaverat, gravabatur, {f. 107r, V} praeciperemus quod placeret. RespondiErgo respondiapparat
Ergo respondi Mab PL.
ego pro omnibus ut potui, neque enim ad perfectum cordis gemitus et lacrimaelacrimisapparat
lacrimis V.
defluentes exprimere permittebant quod volebam. Suscepit itaque a fratre, cui praeceptum est, exutusexutus hab. Vpcin mg. (non hab. Vac) staminio, judicium virgarum cum tanta humilitate, sicut mihi postea privatim ab eodemeoapparat
eo Mab PL.
dictum est, ut parum sibi videretur quod percutiebatur.

Praecepi igitur fratribus, qui per omnia oboedientes erant, ut illa die jejunantes aetapparat
et Mab PL.
pulmentorum coctorum perceptione penitus abstinerent : « Prandium vero vestrum, inquam, ex toto ego, ut solitum est fieriapparat
om. Mab PL.
, vobis parari faciam, quod pro vobis pauperes, in eadem domo refectoria una hora ante vos discumbentes, comedant, ut in omnibus quae possumus, et jejuniis et orationibus et elemosinis, fratri in necessitate tanta posito succurramus ». Quibus omnibus concessis petitisque orationibus a fratre, qui coram astabat flens ubertim et graviter suspirans, et promissispraemissisapparat
praemissis Mab PL.
a nobis qui sedebamus, vix fletus ut loqueremur interrumpentes, surreximus, euntes cum psalmorum septem decantatione in oratorium, ubi prostrati jacuimus, donec finiti sunt. Post quae omnia praecepi uni ex fratribus ut missam pro peccatis illius statim diceret, quam audiret ipseipsaapparat
ipsa V.
, et sacramenta corporis et sanguinis Christi perciperet. Factis igitur omnibus quae dicta sunt datisque pauperibus refectis per singulos singulis denariis, feci etiam coram fratre, propter quem haec omnia fiebant, comedente pauperem, qui inventus est, sedere, ut cum eo comederet. Volebam enim omnino ut non solum pro eo, sed etiam cum eo Christus in forma pauperis reficeretur, quem in necessitate tam proxime futura deprecabamur omnes fieri adjutorem. Dati sunt etiam huic duo denarii, quos ad hocad hoc hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) ego fratri tradideram.

Praecepi igitur fratribus, qui per omnia oboedientes erant, ut illa die jejunantes aetapparat
et Mab PL.
pulmentorum coctorum perceptione penitus abstinerent : « Prandium vero vestrum, inquam, ex toto ego, ut solitum est fieriapparat
om. Mab PL.
, vobis parari faciam, quod pro vobis pauperes, in eadem domo refectoria una hora ante vos discumbentes, comedant, ut in omnibus quae possumus, et jejuniis et orationibus et elemosinis, fratri in necessitate tanta posito succurramus ». Quibus omnibus concessis petitisque orationibus a fratre, qui coram astabat flens ubertim et graviter suspirans, et promissispraemissisapparat
praemissis Mab PL.
a nobis qui sedebamus, vix fletus ut loqueremur interrumpentes, surreximus, euntes cum psalmorum septem decantatione in oratorium, ubi prostrati jacuimus, donec finiti sunt. Post quae omnia praecepi uni ex fratribus ut missam pro peccatis illius statim diceret, quam audiret ipseipsaapparat
ipsa V.
, et sacramenta corporis et sanguinis Christi perciperet. Factis igitur omnibus quae dicta sunt datisque pauperibus refectis per singulos singulis denariis, feci etiam coram fratre, propter quem haec omnia fiebant, comedente pauperem, qui inventus est, sedere, ut cum eo comederet. Volebam enim omnino ut non solum pro eo, sed etiam cum eo Christus in forma pauperis reficeretur, quem in necessitate tam proxime futura deprecabamur omnes fieri adjutorem. Dati sunt etiam huic duo denarii, quos ad hocad hoc hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) ego fratri tradideram.

Cum itaque comedissemus omnes et hora quae timebatur proxima fieret, ego domum intrans fratrem sedentem inveni et timidum. Qui illico mihi dans manum et a me susceptus surrexit a loco in quo sedebat, vadens mecum et jaciens se in lectum. Ubi cum coram eo sederem, post paululum suspirans, ait: « Heu, Pater, quantum modo in capite doleo ! Modo mihi genua dolent, modo crura, nunc brachia, et ecceet ecce hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) per totum corpus dolor ingeminatur et crescit ! ». Cumque haec dicens vehementer doleret, affuit quidam laicus, cui ut loquerer oportebat, et exivi, cum statim revocatus a puero, qui aegroto assistebat, ingrediensque domum inveni eum jacentem arreptumque molestia pristina. Non tamen calcitrabat aut volvebatur sicut prius, sed, clausis oculis tamquam dormiens, non movebatur. Cumque post aliquantulum temporis rediens aperiret oculos meque inspiceret assistentem, iterum eodem modo raptus est ; et cum saepius fieret et ille spumaret, videns ego laborem ejus tantum ingemui ex intimo et misi pro conventu fratrum ut adessent. Quibus praesentibus et psallentibus nobis coram omnibus aegrotum molestia sua arripuit.

Cum itaque comedissemus omnes et hora quae timebatur proxima fieret, ego domum intrans fratrem sedentem inveni et timidum. Qui illico mihi dans manum et a me susceptus surrexit a loco in quo sedebat, vadens mecum et jaciens se in lectum. Ubi cum coram eo sederem, post paululum suspirans, ait: « Heu, Pater, quantum modo in capite doleo ! Modo mihi genua dolent, modo crura, nunc brachia, et ecceet ecce hab. Vpc in mg. (non hab. Vac) per totum corpus dolor ingeminatur et crescit ! ». Cumque haec dicens vehementer doleret, affuit quidam laicus, cui ut loquerer oportebat, et exivi, cum statim revocatus a puero, qui aegroto assistebat, ingrediensque domum inveni eum jacentem arreptumque molestia pristina. Non tamen calcitrabat aut volvebatur sicut prius, sed, clausis oculis tamquam dormiens, non movebatur. Cumque post aliquantulum temporis rediens aperiret oculos meque inspiceret assistentem, iterum eodem modo raptus est ; et cum saepius fieret et ille spumaret, videns ego laborem ejus tantum ingemui ex intimo et misi pro conventu fratrum ut adessent. Quibus praesentibus et psallentibus nobis coram omnibus aegrotum molestia sua arripuit.

Cumque adhuc ab eadem teneretur, clausisque oculis et pugnis, nihil eorum, quae a nobisa nobis hab. Vpc s.l. (non hab. Vac) gerebantur, sentiret, aperuit dextram manummanum dextramapparat
manum dextram Mab PL.
subito, et erigens eam ad caput, signavit seipsum ter, nobis videntibus et mirantibus. Psallebamus igitur quantum poteramus, exspectantes ut rediret ad sensus et sciremus ab eo quare hoc fecisset. Et ecce rediit, planctu se concutiens et dicens: « Deus, Deus, quantum constringor. » Cui cum ego, psallentibus ceteris, dicerem ut quid erga se fieret aperiret, respondit: « Malae male bestiae me impetunt. » A quo cum quaererem utrum nunc {f. 107v, V} praesentes sunt an recesserunt, ait: « Recesserunt. » Praecepi ilico fratribus omnibus ut euntes agerent orationes et laudes vespertinas. Quibus egressis, remanens ego solus cum fratre jacente sciscitabar diligenter ut audirem ab eo de signo crucis quod ter fecerat, et deapparat
om. Mab PL.
bestiis quas dixerat veritatem. De quo cum sollicitum me vidisset, ait : « Visus est mihi modo ostiolum istud intrare homo nigerrimus et horridus plusquam dicere valeam, oculos habens igneos et ab ore ignem jaciens et super me efflans trahensque duos canes horridos manu, sicut erat et ipse. Quos cum in me animaret et cogeret egoque illos me impetentes valde expavescerem, unum eorum, qui anteibat, pugno percussi et effugavi ; cumque accessisset alter, necnec Vpc ne Vac tam proximus quam etapparat
om. Mab PL.
alius fuerat fieret, percussi et eum pugno et post primum expuli. Ab iis liberatus effugatis ivi ad hominem, qui loco haeserat , et similiter pugno percutiens, post canes ejeci sicque, Domino miserante, tribus ictibus liber factus sum ab his tribus hostibus. » Intellexi igitur quod tres ictus isti fuerunt tria signa crucis quae videram, nobis psallentibus, fieri.

Cumque adhuc ab eadem teneretur, clausisque oculis et pugnis, nihil eorum, quae a nobisa nobis hab. Vpc s.l. (non hab. Vac) gerebantur, sentiret, aperuit dextram manummanum dextramapparat
manum dextram Mab PL.
subito, et erigens eam ad caput, signavit seipsum ter, nobis videntibus et mirantibus. Psallebamus igitur quantum poteramus, exspectantes ut rediret ad sensus et sciremus ab eo quare hoc fecisset. Et ecce rediit, planctu se concutiens et dicens: « Deus, Deus, quantum constringor. » Cui cum ego, psallentibus ceteris, dicerem ut quid erga se fieret aperiret, respondit: « Malae male bestiae me impetunt. » A quo cum quaererem utrum nunc {f. 107v, V} praesentes sunt an recesserunt, ait: « Recesserunt. » Praecepi ilico fratribus omnibus ut euntes agerent orationes et laudes vespertinas. Quibus egressis, remanens ego solus cum fratre jacente sciscitabar diligenter ut audirem ab eo de signo crucis quod ter fecerat, et deapparat
om. Mab PL.
bestiis quas dixerat veritatem. De quo cum sollicitum me vidisset, ait : « Visus est mihi modo ostiolum istud intrare homo nigerrimus et horridus plusquam dicere valeam, oculos habens igneos et ab ore ignem jaciens et super me efflans trahensque duos canes horridos manu, sicut erat et ipse. Quos cum in me animaret et cogeret egoque illos me impetentes valde expavescerem, unum eorum, qui anteibat, pugno percussi et effugavi ; cumque accessisset alter, necnec Vpc ne Vac tam proximus quam etapparat
om. Mab PL.
alius fuerat fieret, percussi et eum pugno et post primum expuli. Ab iis liberatus effugatis ivi ad hominem, qui loco haeserat , et similiter pugno percutiens, post canes ejeci sicque, Domino miserante, tribus ictibus liber factus sum ab his tribus hostibus. » Intellexi igitur quod tres ictus isti fuerunt tria signa crucis quae videram, nobis psallentibus, fieri.

Interea, revocato uno ex fratribus qui abierant, censumpensumapparat
pensum Mab PL.
philologique
La correction pensum adoptée par Mabillon est peut-être à retenir.
orationum vespertinarum et laudum cum aegroto, qui et ipse nobiscum psallebat, persolvimus. Postea etiam alium(alium hab. Vpc in mg., non hab. Vac) aliudapparat
aliud PL.
vocari praecepi, ut tres essemus cum fratre jacente. Alii vero omnes, finitis officiis diurnalibus, ex praecepto nostro temperius quam consuevissent dormitum ierunt. Reputabam enim tractans in corde ut, si, maxima imminente necessitate aut mortis aut alicujus exitii exicii, quid enim futurum esset incerti eramus, oportebat omnes affuturos esse, bonum erat si, aliquantulumaliquantumapparat
aliquantum Mab PL.
somno refecti, firmiusfuerintapparat
fuerint Mab PL.
et magis sobrie facerent quidquid agendum esset. Fuimus itaque tres cum illo qui patiebatur quartocum illo quarto qui patiebaturapparat
cum illo quarto qui patiebatur Mab PL.
, loquentes cum eo et consolantes eum, quantum posse dabatur nobisfuimus itaque res - dabatur nobis hab. V in mg. inf.. Tantae vero debilitatis vel lassitudinis in corpore erat ut cum in lecto quo jacebat, quoquo modo, ut vel parum tam maxima molestia saltem mutandi situm levigaretur, componere se vellet, nullo modo valeret. Nos vero, qui aderamus, cum ad appetitum, quem fieri in eo videbamus, vellemus eum componere, vix eum etiam cum labore movebamus. Ad naturae necessaria cum ire vellet, nec surgere nec a loco se moveremovere seapparat
movere se Mab PL.
valens, duobus fratribus, tensis brachiis, erigendum portandumque se praebuit. Qui eum cum labore, sine illius aliquo motu auxiliabili, excepto quod pedes per terram magis trahebat quam regebat, portantes et reportantes in lecto coram me posuerunt quomodo potuerunt. Et cum tantae aegritudinis pondere premeretur, dicebat tamen videri sibi quod nihil in corpore pateretur prae timore quo animus ejus cruciabatur. Cumque ego quaererem quid timeret: « Timeo, inquit, me in illorum, quos vidi, manus aut in nequiores reversurum. »

Interea, revocato uno ex fratribus qui abierant, censumpensumapparat
pensum Mab PL.
philologique
La correction pensum adoptée par Mabillon est peut-être à retenir.
orationum vespertinarum et laudum cum aegroto, qui et ipse nobiscum psallebat, persolvimus. Postea etiam alium(alium hab. Vpc in mg., non hab. Vac) aliudapparat
aliud PL.
vocari praecepi, ut tres essemus cum fratre jacente. Alii vero omnes, finitis officiis diurnalibus, ex praecepto nostro temperius quam consuevissent dormitum ierunt. Reputabam enim tractans in corde ut, si, maxima imminente necessitate aut mortis aut alicujus exitii exicii, quid enim futurum esset incerti eramus, oportebat omnes affuturos esse, bonum erat si, aliquantulumaliquantumapparat
aliquantum Mab PL.
somno refecti, firmiusfuerintapparat
fuerint Mab PL.
et magis sobrie facerent quidquid agendum esset. Fuimus itaque tres cum illo qui patiebatur quartocum illo quarto qui patiebaturapparat
cum illo quarto qui patiebatur Mab PL.
, loquentes cum eo et consolantes eum, quantum posse dabatur nobisfuimus itaque res - dabatur nobis hab. V in mg. inf.. Tantae vero debilitatis vel lassitudinis in corpore erat ut cum in lecto quo jacebat, quoquo modo, ut vel parum tam maxima molestia saltem mutandi situm levigaretur, componere se vellet, nullo modo valeret. Nos vero, qui aderamus, cum ad appetitum, quem fieri in eo videbamus, vellemus eum componere, vix eum etiam cum labore movebamus. Ad naturae necessaria cum ire vellet, nec surgere nec a loco se moveremovere seapparat
movere se Mab PL.
valens, duobus fratribus, tensis brachiis, erigendum portandumque se praebuit. Qui eum cum labore, sine illius aliquo motu auxiliabili, excepto quod pedes per terram magis trahebat quam regebat, portantes et reportantes in lecto coram me posuerunt quomodo potuerunt. Et cum tantae aegritudinis pondere premeretur, dicebat tamen videri sibi quod nihil in corpore pateretur prae timore quo animus ejus cruciabatur. Cumque ego quaererem quid timeret: « Timeo, inquit, me in illorum, quos vidi, manus aut in nequiores reversurum. »

Loquebamur autem sic invicem et ecce, jam nocte imminente, raptus est iterum et spumabat erigensque sicut prius manum signavit se totum. Cumque nos psalleremus et ille rediret, quaesivimus utrumne vidisset aliquid. « Vidi, inquit, intrantes domum hanc homines tres qui lanceas tres gestabant igneas fetentes tamquam essent sulphureae. Quibus cum me vellent transfigere, signo crucis quod {f. 108r, V} a me teneri videbatur (nos quippe in manu illius crucem tenebamus), me defendebam et illos fugabam. » Jacuit itaque dolens et plangens se vehementer : jam tamen, consolatione accepta, dicebat se sperare optime evasurum.

Loquebamur autem sic invicem et ecce, jam nocte imminente, raptus est iterum et spumabat erigensque sicut prius manum signavit se totum. Cumque nos psalleremus et ille rediret, quaesivimus utrumne vidisset aliquid. « Vidi, inquit, intrantes domum hanc homines tres qui lanceas tres gestabant igneas fetentes tamquam essent sulphureae. Quibus cum me vellent transfigere, signo crucis quod {f. 108r, V} a me teneri videbatur (nos quippe in manu illius crucem tenebamus), me defendebam et illos fugabam. » Jacuit itaque dolens et plangens se vehementer : jam tamen, consolatione accepta, dicebat se sperare optime evasurum.

Cumque ego, ipso audiente, ob illius consolationem confirmandam aliqua fratribus qui aderant de Scripturis et de fide Trinitatis dicerem et multa jam noctis pars transisset, subito cum ille diligenter audiret, clausit oculos et sensu abiit a nobis. Cumque in eodem excessu positus, jam enim excessum, non molestiam aut passionem nominare habeo, manus jungens ad caelum erigeret tamquam orans nosque psalmum fidei diceremus Quicumquevultvult salvusapparat
vult salvusom. Mab PL.
, repetitumque mediaremus, ille aperiens oculos, erectasque tenens manus, sicut eas junxerat, locutus est, dicens : « Gloria tibi, Deus ! ». Cumque nos psalmi finem accelerassemus et ille saepius , « Gloria tibi, Deus ! », repetisset, omnino unde tam laeta tamque amabilis vox illi data esset, quae toties reiterabatur, scire appetentes, sciscitati sumus. At ille aliquantulum severe me intuens, ait: « Vocentur mihi omnes monachi de monte Sancti Michaelis, qui in monasterio isto commorantur : missus sum enim nuntius ad eosapparat
om. Mab PL.
. »

Cumque ego, ipso audiente, ob illius consolationem confirmandam aliqua fratribus qui aderant de Scripturis et de fide Trinitatis dicerem et multa jam noctis pars transisset, subito cum ille diligenter audiret, clausit oculos et sensu abiit a nobis. Cumque in eodem excessu positus, jam enim excessum, non molestiam aut passionem nominare habeo, manus jungens ad caelum erigeret tamquam orans nosque psalmum fidei diceremus Quicumquevultvult salvusapparat
vult salvusom. Mab PL.
, repetitumque mediaremus, ille aperiens oculos, erectasque tenens manus, sicut eas junxerat, locutus est, dicens : « Gloria tibi, Deus ! ». Cumque nos psalmi finem accelerassemus et ille saepius , « Gloria tibi, Deus ! », repetisset, omnino unde tam laeta tamque amabilis vox illi data esset, quae toties reiterabatur, scire appetentes, sciscitati sumus. At ille aliquantulum severe me intuens, ait: « Vocentur mihi omnes monachi de monte Sancti Michaelis, qui in monasterio isto commorantur : missus sum enim nuntius ad eosapparat
om. Mab PL.
. »

Cumque hoc mihi satis displiceret, timens hoc aliquod esse illusorium phantasma, verensque fratres, qui ad nocturnas surrecturi erant orationes, excitando fatigare, multis verbis ne hoc fieret renitebar. At ille mihi prorsus restitit dicens ex toto sic fieri expedire. Nolui tandem amplius resistere, metuens ex altero ne, si hoc praeceptum divinum esset, fratrem Deo inobœdientemDeo inobœdientem fratremapparat
Deo inobœdientem fratrem Mab PL.
facerem, unde ego et ipse pariter rei existeremus. Quaesivimus de se ipso quid sibi futurum videretur et ille se adhuc nescire respondit. Vocati itaque quos voluit, citissime affuerunt. Quibus praesentibus, me rogante ut loqueretur, ait: « A Deo et a sancto Michaele et a sancto Vigore, optimo patrono, vobis omnibus dico ut numquam in montem Sancti Michaelis redeatis aut intretis gratia ibi remanendi quandiu iste, qui nunc ibi abbas est, vixerit. Quod si ieritis et manseritis, fine malo et morte pessima consumemini. » Cumque illi ad verba se inclinassent, flentes prae gaudio, adjecit ille et ait : « Signa vobis verborum istorum, quod vera sint, dicturus sum, sed nondum ea audita, audienda praestolor. »

Cumque hoc mihi satis displiceret, timens hoc aliquod esse illusorium phantasma, verensque fratres, qui ad nocturnas surrecturi erant orationes, excitando fatigare, multis verbis ne hoc fieret renitebar. At ille mihi prorsus restitit dicens ex toto sic fieri expedire. Nolui tandem amplius resistere, metuens ex altero ne, si hoc praeceptum divinum esset, fratrem Deo inobœdientemDeo inobœdientem fratremapparat
Deo inobœdientem fratrem Mab PL.
facerem, unde ego et ipse pariter rei existeremus. Quaesivimus de se ipso quid sibi futurum videretur et ille se adhuc nescire respondit. Vocati itaque quos voluit, citissime affuerunt. Quibus praesentibus, me rogante ut loqueretur, ait: « A Deo et a sancto Michaele et a sancto Vigore, optimo patrono, vobis omnibus dico ut numquam in montem Sancti Michaelis redeatis aut intretis gratia ibi remanendi quandiu iste, qui nunc ibi abbas est, vixerit. Quod si ieritis et manseritis, fine malo et morte pessima consumemini. » Cumque illi ad verba se inclinassent, flentes prae gaudio, adjecit ille et ait : « Signa vobis verborum istorum, quod vera sint, dicturus sum, sed nondum ea audita, audienda praestolor. »

Quibus dictis, ego fratribus illis montanis (erant autem quinque) « Eia, domini mei, audistis quae a Deo praecepta sunt vobis : recedite nunc ut iterum in stratis vestris quiescatis. » Neque enim cum omnia alia optime attendissem, de signis quae dicenda erant aliquid perceperam ; sed hoc ipse, idem testantibus omnibus pariterapparat
om. Mab PL.
qui affuerant, se sicut dixisse mihi postea manifestavit. Praecepto igitur meo fratres velocius oboedientes jam surgebant, cum ecceapparat
om. Mab PL.
ille qui jacebat coram nobis raptus est. Detinui itaque hoc videns fratres qui jam surrexerant, ut simul psalleremus eventum rei exspectantes. Diximus ergo totum psalmum Quicumque vult, et adjecimus Gloria Patri. Quo finito rediit ille et sedit in lecto dixitque: « Benedictus Deus, Benedictus Deus ! » jungens manus {f. 108v, V} et adorans, oculisque alacribus nos aspiciens : « En signa vobis, ait,(ait Vpc ut Vac)ait, utapparat
ait, ut Mab PL.
philologique
Vpc a corrigé ut en ait inscrit au-dessus de la ligne. Mabillon (suivi par Migne) a compris la correction comme une addition.
dicam, si audire placuerit. »

Quibus dictis, ego fratribus illis montanis (erant autem quinque) « Eia, domini mei, audistis quae a Deo praecepta sunt vobis : recedite nunc ut iterum in stratis vestris quiescatis. » Neque enim cum omnia alia optime attendissem, de signis quae dicenda erant aliquid perceperam ; sed hoc ipse, idem testantibus omnibus pariterapparat
om. Mab PL.
qui affuerant, se sicut dixisse mihi postea manifestavit. Praecepto igitur meo fratres velocius oboedientes jam surgebant, cum ecceapparat
om. Mab PL.
ille qui jacebat coram nobis raptus est. Detinui itaque hoc videns fratres qui jam surrexerant, ut simul psalleremus eventum rei exspectantes. Diximus ergo totum psalmum Quicumque vult, et adjecimus Gloria Patri. Quo finito rediit ille et sedit in lecto dixitque: « Benedictus Deus, Benedictus Deus ! » jungens manus {f. 108v, V} et adorans, oculisque alacribus nos aspiciens : « En signa vobis, ait,(ait Vpc ut Vac)ait, utapparat
ait, ut Mab PL.
philologique
Vpc a corrigé ut en ait inscrit au-dessus de la ligne. Mabillon (suivi par Migne) a compris la correction comme une addition.
dicam, si audire placuerit. »

Quod cum omnino placere respondissemus omnes, nos verbis et illi nutu qui completorium dixerant, sic locutus est : « Si umquam amplius in omni vita mea et vestra me hujus infirmitatis propter quam hic jaceo, signum aliquod aut molestiam patientem videritis, sciatis nequaquam verum fuisse quod a me dictum est. Et ecce nunc integre sanus factus sum et firmus, potens surgere et ire et agere quidquid sano homini agendum est. » Cumque stupefacti gaudio et evidentia rei (videbamus enim in ejus facie nescio quod divinum signum sanitatis) miraremur, innuenteineunteapparat
ineunte Mab PL.
mihi quodam ex fratribus diximus voce sobria et submisse Te Deum laudamus. Et illi quidem fratres, quibus propter completorium loquendi licentia non erat, ad strata sua, me jubente, abierunt. Ille vero statim nobis coram positis et cum eo surgentibus qui non abieramus surrexit, mihi data manu, sanus et hilaris et robustus sicut nos. Stabat igitur gaudens, et nos mirabamurmirabaturapparat
mirabatur PL.
et congaudebamus. Videbamus quippe hominem modo in lecto jacentem, diuturna et molesta passione collisum contritumque, et paene omnibus membris dissolutum, ut nec etiam moveri ad sedendum valeret essetque ei ipsa lecti mollities tormentum ingens, nunc vero ipsa eadem hora robuste surrexisse, stare nobiscum sanum et gaudentem. Benediximus itaque Deum, qui percutit et sanat, mortificat et vivificat, deducit ad inferos et reducitsources
Deut. 32, 39 ; Job 5, 18 ; 1 Sam. 2, 6 ; Tob. 13, 2
. Est ergo hodie in claustro, nobiscum benedicens Deum, qui eum vere, ut pater diligens filium, percussit et sanavit. Sanus namque corpore meliorem et de fide ampliorem suscepit in anima sanitatem. Correptus enim et correctus mores omnino mutavit, Deo omnipotenti subdidit, ipsa sua vita dans testimonium, quod vere manum Omnipotentis senserit, cui est honor et gloria et potestas in saecula saeculorum. Amen.

Quod cum omnino placere respondissemus omnes, nos verbis et illi nutu qui completorium dixerant, sic locutus est : « Si umquam amplius in omni vita mea et vestra me hujus infirmitatis propter quam hic jaceo, signum aliquod aut molestiam patientem videritis, sciatis nequaquam verum fuisse quod a me dictum est. Et ecce nunc integre sanus factus sum et firmus, potens surgere et ire et agere quidquid sano homini agendum est. » Cumque stupefacti gaudio et evidentia rei (videbamus enim in ejus facie nescio quod divinum signum sanitatis) miraremur, innuenteineunteapparat
ineunte Mab PL.
mihi quodam ex fratribus diximus voce sobria et submisse Te Deum laudamus. Et illi quidem fratres, quibus propter completorium loquendi licentia non erat, ad strata sua, me jubente, abierunt. Ille vero statim nobis coram positis et cum eo surgentibus qui non abieramus surrexit, mihi data manu, sanus et hilaris et robustus sicut nos. Stabat igitur gaudens, et nos mirabamurmirabaturapparat
mirabatur PL.
et congaudebamus. Videbamus quippe hominem modo in lecto jacentem, diuturna et molesta passione collisum contritumque, et paene omnibus membris dissolutum, ut nec etiam moveri ad sedendum valeret essetque ei ipsa lecti mollities tormentum ingens, nunc vero ipsa eadem hora robuste surrexisse, stare nobiscum sanum et gaudentem. Benediximus itaque Deum, qui percutit et sanat, mortificat et vivificat, deducit ad inferos et reducitsources
Deut. 32, 39 ; Job 5, 18 ; 1 Sam. 2, 6 ; Tob. 13, 2
. Est ergo hodie in claustro, nobiscum benedicens Deum, qui eum vere, ut pater diligens filium, percussit et sanavit. Sanus namque corpore meliorem et de fide ampliorem suscepit in anima sanitatem. Correptus enim et correctus mores omnino mutavit, Deo omnipotenti subdidit, ipsa sua vita dans testimonium, quod vere manum Omnipotentis senserit, cui est honor et gloria et potestas in saecula saeculorum. Amen.

[Lettre aux moines du Mont-Saint-Michel]

[prologue]

Aux frères qui habitent le Mont du Bienheureux Michel, frère Robert et tous les frères qui servent le bienheureux Vigor sur le Mont-Chrême.

Aux frères qui habitent le Mont du Bienheureux Michel, frère Robert et tous les frères qui servent le bienheureux Vigor sur le Mont-Chrême.

Béni soit Dieu, Père, et béni soit Dieu, Fils de Dieu, et Esprit-Saint qui procède de l’un et l’autre , Dieu trine en une substance de même majesté, qui n’a de haine pour aucune de ses créatures, parce qu'il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité, qui ne nous méprise pas quand nous le méprisons, mais qui convertit ses adversaires, qui chérit ceux qui se sont convertis, et qui conduit ceux qu’il chérit à la très joyeuse et très sainte vision de sa face dans les merveilles de sa singulière puissance. C’est lui notre Dieu, seul redoutable, seul aimable, qui ne prend pas en considération le visage d’un hommesources
Gal. 2 6 Deus non personam hominis accepit
, mais perd ce qui est pour établir ce qui n’est passources
1 Cor 1 27-28 ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret
, qui nous a appris à le craindre et à l’aimer, à nous, les derniers de ses serviteurs, renversant les puissants et guérissant les humblessources
Luc 1, 51-52 : dispersit superbos mente cordis sui, deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles,

Béni soit Dieu, Père, et béni soit Dieu, Fils de Dieu, et Esprit-Saint qui procède de l’un et l’autre , Dieu trine en une substance de même majesté, qui n’a de haine pour aucune de ses créatures, parce qu'il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité, qui ne nous méprise pas quand nous le méprisons, mais qui convertit ses adversaires, qui chérit ceux qui se sont convertis, et qui conduit ceux qu’il chérit à la très joyeuse et très sainte vision de sa face dans les merveilles de sa singulière puissance. C’est lui notre Dieu, seul redoutable, seul aimable, qui ne prend pas en considération le visage d’un hommesources
Gal. 2 6 Deus non personam hominis accepit
, mais perd ce qui est pour établir ce qui n’est passources
1 Cor 1 27-28 ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret
, qui nous a appris à le craindre et à l’aimer, à nous, les derniers de ses serviteurs, renversant les puissants et guérissant les humblessources
Luc 1, 51-52 : dispersit superbos mente cordis sui, deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles,

J’ai à vous faire part d’un événement digne de mémoire, sans pareil de nos jours, capable, certes de troubler l’entendement de tous par l’ampleur de sa singularité, mais qui vous touche et vous concerne tout particulièrement, vous frères du Mont, car il s’est produit à cause de vous et pour vous. Il y a un frère qui vit avec nous, du nom d’Hugues, le neveu de l’abbé de Lonlay, que vous connaissez bien, puisqu’enfant il a été éduqué chez vous dans les écoles : c’est à lui qu’est arrivé l’événement que je dois absolument vous faire savoir. Un jour, c’était la troisième férie, tandis que nos frères célébraient la messe de matines, il se trouvait dans le chœur avec tous les autres, et, à ce qu’il nous paraissait, il était en bonne santé et joyeux : mais, ressentant un léger mal de tête, il alla à son lit pour s’allonger et se reposer. Là, alors qu’il s’était étendu, sans qu’aucun de nous ne le sache, il fut pris d’un accès soudain de cette maladie que les médecins appellent épilepsie, d’après son nom en grec, ou encore mal sacré, parce qu’elle s’attaque aux parties sacrées de l’homme, la tête et l’esprit. Mais on l’appelle plus couramment la goutte caduque, parce qu’elle fait tomber. Le voici donc saisi d’un accès de cette maladie : il perdit brutalement conscience, il ferma les yeux, qu’en plus il pressa de ses mains, il plia les genoux tout en donnant des coups de pieds et en se tordant sur son lit. Pour ma part, je me trouvais alors, par hasard, assis dans le cloître en train d’écrire, quand un frère, bouleversé, accourut en disant que Hugues était en train de mourir.

J’ai à vous faire part d’un événement digne de mémoire, sans pareil de nos jours, capable, certes de troubler l’entendement de tous par l’ampleur de sa singularité, mais qui vous touche et vous concerne tout particulièrement, vous frères du Mont, car il s’est produit à cause de vous et pour vous. Il y a un frère qui vit avec nous, du nom d’Hugues, le neveu de l’abbé de Lonlay, que vous connaissez bien, puisqu’enfant il a été éduqué chez vous dans les écoles : c’est à lui qu’est arrivé l’événement que je dois absolument vous faire savoir. Un jour, c’était la troisième férie, tandis que nos frères célébraient la messe de matines, il se trouvait dans le chœur avec tous les autres, et, à ce qu’il nous paraissait, il était en bonne santé et joyeux : mais, ressentant un léger mal de tête, il alla à son lit pour s’allonger et se reposer. Là, alors qu’il s’était étendu, sans qu’aucun de nous ne le sache, il fut pris d’un accès soudain de cette maladie que les médecins appellent épilepsie, d’après son nom en grec, ou encore mal sacré, parce qu’elle s’attaque aux parties sacrées de l’homme, la tête et l’esprit. Mais on l’appelle plus couramment la goutte caduque, parce qu’elle fait tomber. Le voici donc saisi d’un accès de cette maladie : il perdit brutalement conscience, il ferma les yeux, qu’en plus il pressa de ses mains, il plia les genoux tout en donnant des coups de pieds et en se tordant sur son lit. Pour ma part, je me trouvais alors, par hasard, assis dans le cloître en train d’écrire, quand un frère, bouleversé, accourut en disant que Hugues était en train de mourir.

À ces paroles, je me suis élancé, plein d’effroi, pour courir à sa suite pendant que tous les frères accouraient en portant la croix et l’eau bénite car c’était déjà la fin de la messe. A notre arrivée, nous l’avons trouvé allongé, inconscient, les mains pressées sur les yeux, et les genoux secoués de saccades. Alors, une fois sortis de notre hébètement, nous avons entamé les sept psaumes pénitentiels ; mais, comme je trouvais qu’il s’appuyait les mains sur les yeux plus qu’il ne me semblait convenir, je les en ai éloignées et j’ai les ai données à maintenir à des frères tandis qu’il se débattait, sans pour autant avoir repris conscience. Alors que nous étions restés là un petit moment en chantant des psaumes au-dessus de lui et en le signant de la croix, j’ai donné l’ordre qu’on l’emporte dans l’oratoire. Les frères m’obéirent et le transportèrent avec difficulté bien qu’ils l’aient empoigné de toutes parts car, sous l’effet de la maladie, il se jetait entre nos mains et se disloquait de tous ses membres en se tordant de manière stupéfiante et pitoyable ; ils le déposèrent devant l’autel de saint Nicolas et se prosternèrent eux aussi et chantèrent les psaumes avec une grande contrition.

À ces paroles, je me suis élancé, plein d’effroi, pour courir à sa suite pendant que tous les frères accouraient en portant la croix et l’eau bénite car c’était déjà la fin de la messe. A notre arrivée, nous l’avons trouvé allongé, inconscient, les mains pressées sur les yeux, et les genoux secoués de saccades. Alors, une fois sortis de notre hébètement, nous avons entamé les sept psaumes pénitentiels ; mais, comme je trouvais qu’il s’appuyait les mains sur les yeux plus qu’il ne me semblait convenir, je les en ai éloignées et j’ai les ai données à maintenir à des frères tandis qu’il se débattait, sans pour autant avoir repris conscience. Alors que nous étions restés là un petit moment en chantant des psaumes au-dessus de lui et en le signant de la croix, j’ai donné l’ordre qu’on l’emporte dans l’oratoire. Les frères m’obéirent et le transportèrent avec difficulté bien qu’ils l’aient empoigné de toutes parts car, sous l’effet de la maladie, il se jetait entre nos mains et se disloquait de tous ses membres en se tordant de manière stupéfiante et pitoyable ; ils le déposèrent devant l’autel de saint Nicolas et se prosternèrent eux aussi et chantèrent les psaumes avec une grande contrition.

Et moi, je me tenais là à souffrir atrocement : j’étais secoué de sanglots et de soupirs qui me torturaient à tel point que j’étais incapable de parler ou de psalmodier et que je restais figé sur place et dans mes tristes larmes. Ainsi une fois dits les sept psaumes et la litanie, alors que nous récitions ensuite les trente psaumes que les moines ont coutume de réciter avant l’office de la nuit, il se redressa en poussant des gémissements pitoyables qui nous bouleversèrent, nous qui l’entourions, d’une affliction d’une intensité insupportable. Je me suis donc relevé pour me rapprocher de lui, jusqu’à l’endroit où il était allongé entre les mains des frères, et il s’était déjà redressé au point de s’asseoir. Mais tandis qu’il me dévisageait en me reconnaissant difficilement, je lui demandai, d’une voix mouillée de larmes, de nous faire savoir comment il allait. D’une voix très affaiblie et sourde, il nous dit qu’il se sentait horriblement tourmenté et brisé. J’ai donc ordonné qu’on le dépose sur un lit qui se trouvait là, pour qu’il se repose. Cela fait, j’ai demandé aux frères de se rendre au chapitre comme ils en avaient coutume, car, moi, dans la douleur qui m’étreignait, je ne pouvais pas, m’éloigner du frère. Je me suis donc assis à ses côtés pour me désoler, pleurer et parler avec lui. Il me dit alors : « Une voix terrifiante s’est faite entendre de moi à l’instant et elle me disait ‘Pourquoi es-tu sorti de ton monastère ?’ A cette voix qui me prenait ainsi à parti et me terrorisait, j’ai entendu une autre, vraiment calme et douce, répliquer sur le champ :’En quoi cela te concerne-t-il ? ». Et comme je lui demandais s’il avait vu quelque chose, il déclara qu’il avait seulement entendu, mais qu’il n’avait rien vu.

Et moi, je me tenais là à souffrir atrocement : j’étais secoué de sanglots et de soupirs qui me torturaient à tel point que j’étais incapable de parler ou de psalmodier et que je restais figé sur place et dans mes tristes larmes. Ainsi une fois dits les sept psaumes et la litanie, alors que nous récitions ensuite les trente psaumes que les moines ont coutume de réciter avant l’office de la nuit, il se redressa en poussant des gémissements pitoyables qui nous bouleversèrent, nous qui l’entourions, d’une affliction d’une intensité insupportable. Je me suis donc relevé pour me rapprocher de lui, jusqu’à l’endroit où il était allongé entre les mains des frères, et il s’était déjà redressé au point de s’asseoir. Mais tandis qu’il me dévisageait en me reconnaissant difficilement, je lui demandai, d’une voix mouillée de larmes, de nous faire savoir comment il allait. D’une voix très affaiblie et sourde, il nous dit qu’il se sentait horriblement tourmenté et brisé. J’ai donc ordonné qu’on le dépose sur un lit qui se trouvait là, pour qu’il se repose. Cela fait, j’ai demandé aux frères de se rendre au chapitre comme ils en avaient coutume, car, moi, dans la douleur qui m’étreignait, je ne pouvais pas, m’éloigner du frère. Je me suis donc assis à ses côtés pour me désoler, pleurer et parler avec lui. Il me dit alors : « Une voix terrifiante s’est faite entendre de moi à l’instant et elle me disait ‘Pourquoi es-tu sorti de ton monastère ?’ A cette voix qui me prenait ainsi à parti et me terrorisait, j’ai entendu une autre, vraiment calme et douce, répliquer sur le champ :’En quoi cela te concerne-t-il ? ». Et comme je lui demandais s’il avait vu quelque chose, il déclara qu’il avait seulement entendu, mais qu’il n’avait rien vu.

À la fin du chapitre, j’ai fait appeler des frères et j’ai leur ai demandé de le transporter dans l’infirmerie. Une fois arrivé, il s’allongea et moi je le suivis, et je restai à ses côtés car le caractère inouï et funeste de l’évènement ne me permettait aucunement de l’abandonner. Et, jusqu’à la même heure le lendemain, les mêmes souffrances l’emportèrent à sept reprises, en notre présence et sous nos yeux. Les jours suivants, il eut à subir le même calvaire une ou deux fois par jour. Deux médecins très réputés, qui se trouvaient présents dans la ville, furent appelés à son chevet et firent pour lui tout ce qu’ils purent ; mais celui qu’il avait terrassé de sa main, Dieu n’a pas permis aux entreprises d’une main humaine de le relever alors qu’il prévoyait de le guérir par sa seule intervention.

À la fin du chapitre, j’ai fait appeler des frères et j’ai leur ai demandé de le transporter dans l’infirmerie. Une fois arrivé, il s’allongea et moi je le suivis, et je restai à ses côtés car le caractère inouï et funeste de l’évènement ne me permettait aucunement de l’abandonner. Et, jusqu’à la même heure le lendemain, les mêmes souffrances l’emportèrent à sept reprises, en notre présence et sous nos yeux. Les jours suivants, il eut à subir le même calvaire une ou deux fois par jour. Deux médecins très réputés, qui se trouvaient présents dans la ville, furent appelés à son chevet et firent pour lui tout ce qu’ils purent ; mais celui qu’il avait terrassé de sa main, Dieu n’a pas permis aux entreprises d’une main humaine de le relever alors qu’il prévoyait de le guérir par sa seule intervention.

Tandis qu’il en était ainsi, un jour, car je l’assistais presque continument, j’entrai dans le bâtiment où le frère se trouvait à l’isolement, comme il convenait à de telles circonstances, et je le découvris qui était assis à rire et plaisanter avec les serviteurs qui, conformément à mes recommandations, s’acquittaient consciencieusement de son service. Il était en effet, comme vous le savez bien, d’une telle frivolité qu’avant cette maladie, tandis qu’il vivait avec moi dans la clôture, aucune menace, aucun châtiment, aucune flatterie, aucun reproche ne l’amenait à revenir sur lui-même pour se reconnaître. Rien ne pouvait l’empêcher de se précipiter dans les bêtises, les plaisanteries, et les folies de la jeunesse ; il tenait pour absolument négligeables les bouffonneries qu’il recherchait de tout son être et nul frein ne le retenait. Mais pourquoi parler des efforts humains ? Alors même qu’il était torturé sous l’effet du jugement de Dieu, qu’il était secoué de tourments si angoissants et si horribles, même ainsi sa dureté ne se brisait pas et il ne renonçait pas même un peu à la moindre part de ses folâtreries. Bien pire, son comportement se relâchait de plus en plus : en effet, il n’était pas dominé par la maladie de façon continue, mais le mal survenait à intervalles irréguliers, le torturait, puis lâchait prise. Au bout d’une heure et demie de répit, une fois ses forces rétablies, il se levait et se repaissait de sa frivolité première, et, au milieu des tourments de la maladie, il subissait d’autant plus les tourments de sa folle jeunesse qu’il s'y adonnait avec plaisir.

Tandis qu’il en était ainsi, un jour, car je l’assistais presque continument, j’entrai dans le bâtiment où le frère se trouvait à l’isolement, comme il convenait à de telles circonstances, et je le découvris qui était assis à rire et plaisanter avec les serviteurs qui, conformément à mes recommandations, s’acquittaient consciencieusement de son service. Il était en effet, comme vous le savez bien, d’une telle frivolité qu’avant cette maladie, tandis qu’il vivait avec moi dans la clôture, aucune menace, aucun châtiment, aucune flatterie, aucun reproche ne l’amenait à revenir sur lui-même pour se reconnaître. Rien ne pouvait l’empêcher de se précipiter dans les bêtises, les plaisanteries, et les folies de la jeunesse ; il tenait pour absolument négligeables les bouffonneries qu’il recherchait de tout son être et nul frein ne le retenait. Mais pourquoi parler des efforts humains ? Alors même qu’il était torturé sous l’effet du jugement de Dieu, qu’il était secoué de tourments si angoissants et si horribles, même ainsi sa dureté ne se brisait pas et il ne renonçait pas même un peu à la moindre part de ses folâtreries. Bien pire, son comportement se relâchait de plus en plus : en effet, il n’était pas dominé par la maladie de façon continue, mais le mal survenait à intervalles irréguliers, le torturait, puis lâchait prise. Au bout d’une heure et demie de répit, une fois ses forces rétablies, il se levait et se repaissait de sa frivolité première, et, au milieu des tourments de la maladie, il subissait d’autant plus les tourments de sa folle jeunesse qu’il s'y adonnait avec plaisir.

Ainsi que j’avais commencé à le dire, j’étais entré dans le bâtiment, et comme un rire aussi inconvenant me déplaisait fortement, je me suis tu et je me suis assis à ses côtés, sans prononcer un mot afin de l’épargner : je lui ai même laissé croire que son comportement ne me déplaisait pas. Je redoutais, en effet, que le trouble causé par mes paroles, au cas où je prononcerais quelque mot trop sévère, ne lui provoque une des attaques habituelles de son mal. Voilà pourquoi je dissimulai et que, même, je plaisantai moi aussi en me réjouissant avec lui de son état et de l’accalmie dont il bénéficiait. Et donc, comme je m’étais assis à ses côtés, il me dit : « La nuit dernière, pendant mon sommeil, je me suis vu conduit devant le divin tribunal. Alors que je m’y présentais, tourmenté par ma conscience, je me trouvais accusé et mis face aux nombreuses fautes que j’avais commises, fautes dont je redoutais qu’elles ne méritent une punition, et j’éprouvais plus de honte que je n’en conçois maintenant par la réflexion. » Quand j’entendis cela et que je ne constatai en lui nulle crainte ni nulle gravité, la douleur me fit garder le silence, et baissant les yeux, je méditais sur l’insensibilité d’un homme qui, après être passé par les affres du divin tribunal, n’éprouvait nulle crainte.

Ainsi que j’avais commencé à le dire, j’étais entré dans le bâtiment, et comme un rire aussi inconvenant me déplaisait fortement, je me suis tu et je me suis assis à ses côtés, sans prononcer un mot afin de l’épargner : je lui ai même laissé croire que son comportement ne me déplaisait pas. Je redoutais, en effet, que le trouble causé par mes paroles, au cas où je prononcerais quelque mot trop sévère, ne lui provoque une des attaques habituelles de son mal. Voilà pourquoi je dissimulai et que, même, je plaisantai moi aussi en me réjouissant avec lui de son état et de l’accalmie dont il bénéficiait. Et donc, comme je m’étais assis à ses côtés, il me dit : « La nuit dernière, pendant mon sommeil, je me suis vu conduit devant le divin tribunal. Alors que je m’y présentais, tourmenté par ma conscience, je me trouvais accusé et mis face aux nombreuses fautes que j’avais commises, fautes dont je redoutais qu’elles ne méritent une punition, et j’éprouvais plus de honte que je n’en conçois maintenant par la réflexion. » Quand j’entendis cela et que je ne constatai en lui nulle crainte ni nulle gravité, la douleur me fit garder le silence, et baissant les yeux, je méditais sur l’insensibilité d’un homme qui, après être passé par les affres du divin tribunal, n’éprouvait nulle crainte.

Vingt sept jours s’écoulèrent donc dans cette alternance de crises et de rémissions de son mal. Le vingt-huitième jour, alors qu’il se rappelait sans cesse à ma mémoire, après le repas des frères, je pénétrai dans la pièce et je m’assis près de la courtine qui était suspendue devant le lit du frère. Comme j’étais assis depuis un moment et qu’il était étendu sur son lit, je m’étonnais qu’il ne parle pas ; j’ouvris alors la courtine et je regardai, et là, il était immobile, couché sur le dos, les yeux fermés comme s’il dormait. Et comme j’hésitais à cette vue, car je me demandais s’il était sous l’emprise du sommeil ou de la maladie, en effet il ne bougeait pas du tout, ainsi qu’il en avait l’habitude dans les précédents accès de son mal, je me suis rapproché, et je lui ai remué la tête et je l’ai appelé par son nom : comme il ne répondait pas et qu’il n’ouvrait pas les yeux, j’ai compris que son mal était revenu, et j’attendis jusqu’à ce qu’il s’éloigne. Lorsque le mal se fut retiré, il ouvrit les yeux, les muscles de ses jambes se détendirent, et il laissa échapper une plainte lamentable en me disant qu’il avait trop souffert et qu’il était épuisé par les convulsions : et ainsi, à trois reprises au cours de la même heure, alors que je parlais avec lui, il perdit et reprit conscience sous les attaques de son mal.

Vingt sept jours s’écoulèrent donc dans cette alternance de crises et de rémissions de son mal. Le vingt-huitième jour, alors qu’il se rappelait sans cesse à ma mémoire, après le repas des frères, je pénétrai dans la pièce et je m’assis près de la courtine qui était suspendue devant le lit du frère. Comme j’étais assis depuis un moment et qu’il était étendu sur son lit, je m’étonnais qu’il ne parle pas ; j’ouvris alors la courtine et je regardai, et là, il était immobile, couché sur le dos, les yeux fermés comme s’il dormait. Et comme j’hésitais à cette vue, car je me demandais s’il était sous l’emprise du sommeil ou de la maladie, en effet il ne bougeait pas du tout, ainsi qu’il en avait l’habitude dans les précédents accès de son mal, je me suis rapproché, et je lui ai remué la tête et je l’ai appelé par son nom : comme il ne répondait pas et qu’il n’ouvrait pas les yeux, j’ai compris que son mal était revenu, et j’attendis jusqu’à ce qu’il s’éloigne. Lorsque le mal se fut retiré, il ouvrit les yeux, les muscles de ses jambes se détendirent, et il laissa échapper une plainte lamentable en me disant qu’il avait trop souffert et qu’il était épuisé par les convulsions : et ainsi, à trois reprises au cours de la même heure, alors que je parlais avec lui, il perdit et reprit conscience sous les attaques de son mal.

J’éprouvais une vive douleur à voir anéanti par la souffrance mon frère, mon fils, pour qui j’aurais donné mon âme, si je l’avais pu, et que j’étais incapable de secourir, quand poussant un profond soupir, il me dit : « Père, Père, la nuit qui arrive, comme elle va devoir être horrible à vivre pour moi ! » Comme je lui avais demandé de me dire ce qu’il redoutait, et d’où il tenait cette assurance, il ajouta : « J’ai entendu une voix absolument terrifiante qui me disait : ‘Appelle ton prieur Robert et tous tes autres frères, afin qu’ils prient pour toi, car, si la miséricorde divine ne te vient pas en aide, tu subiras, la nuit prochaine, la pire épreuve.‘ Venez donc à mon secours, Père, et priez pour moi, car je suis plein d’effroi quand je songe aux paroles qui m’ont été dites. » Alors sur mon ordre, on fit venir quatre frères, que j’avais nommément désignés, et on apporta, avec la croix et des candélabres, le corps sacrosaint de notre Seigneur le Christ, et, répondant à mes exhortations, il se confessa et communia au corps sacré. Plus confiant, il demeura couché, tandis que nous restions assis à ses côtés, et tous ensemble nous attendions ou la grâce ou le jugement de Dieu qui peut tout ce qu’il veut.

J’éprouvais une vive douleur à voir anéanti par la souffrance mon frère, mon fils, pour qui j’aurais donné mon âme, si je l’avais pu, et que j’étais incapable de secourir, quand poussant un profond soupir, il me dit : « Père, Père, la nuit qui arrive, comme elle va devoir être horrible à vivre pour moi ! » Comme je lui avais demandé de me dire ce qu’il redoutait, et d’où il tenait cette assurance, il ajouta : « J’ai entendu une voix absolument terrifiante qui me disait : ‘Appelle ton prieur Robert et tous tes autres frères, afin qu’ils prient pour toi, car, si la miséricorde divine ne te vient pas en aide, tu subiras, la nuit prochaine, la pire épreuve.‘ Venez donc à mon secours, Père, et priez pour moi, car je suis plein d’effroi quand je songe aux paroles qui m’ont été dites. » Alors sur mon ordre, on fit venir quatre frères, que j’avais nommément désignés, et on apporta, avec la croix et des candélabres, le corps sacrosaint de notre Seigneur le Christ, et, répondant à mes exhortations, il se confessa et communia au corps sacré. Plus confiant, il demeura couché, tandis que nous restions assis à ses côtés, et tous ensemble nous attendions ou la grâce ou le jugement de Dieu qui peut tout ce qu’il veut.

Et puis, quand ce fut la nuit, alors que les frères, sauf ceux qui étaient avec moi, se reposaient, le mal survint. Il perdit conscience, comme il en avait l’habitude : il restait étendu, les yeux fermés et le corps inerte. Comme nous chantions les psaumes mais qu’il perdait et reprenait conscience trop souvent, j’ordonnai qu’on réveille les frères qui dormaient et qu’on les fasse venir. Immédiatement après qu’on les eut fait entrer, nous avons chanté les psaumes, demandant, dans une prière unanime, que la miséricorde divine vienne en aide à notre frère, qui était comme nous. Alors, soudain, sous nos yeux à tous, il ferma les yeux et s’évanouit ; il resta étendu ainsi un petit moment, puis il revint à lui, et, les yeux ouverts, il me regarda, car j’étais toujours resté en face de lui, et déclara : « Dites à ces seigneurs d’aller se reposer, car, par la grâce de Dieu, me voici libre et délivré de cette souffrance, et jusqu’à après demain je serai épargné. » Comme je lui demandais d’où il savait cela, il répondit : « J’ai entendu une voix qui me disait : ‘Dis aux serviteurs de Dieu qui t’entourent, d’aller se reposer, car la maladie t’épargnera jusqu’à après-demain ‘.» Rasséréné, j’ordonnai à ceux qui s’étaient déplacés de se retirer, et ils s’éloignèrent.

Et puis, quand ce fut la nuit, alors que les frères, sauf ceux qui étaient avec moi, se reposaient, le mal survint. Il perdit conscience, comme il en avait l’habitude : il restait étendu, les yeux fermés et le corps inerte. Comme nous chantions les psaumes mais qu’il perdait et reprenait conscience trop souvent, j’ordonnai qu’on réveille les frères qui dormaient et qu’on les fasse venir. Immédiatement après qu’on les eut fait entrer, nous avons chanté les psaumes, demandant, dans une prière unanime, que la miséricorde divine vienne en aide à notre frère, qui était comme nous. Alors, soudain, sous nos yeux à tous, il ferma les yeux et s’évanouit ; il resta étendu ainsi un petit moment, puis il revint à lui, et, les yeux ouverts, il me regarda, car j’étais toujours resté en face de lui, et déclara : « Dites à ces seigneurs d’aller se reposer, car, par la grâce de Dieu, me voici libre et délivré de cette souffrance, et jusqu’à après demain je serai épargné. » Comme je lui demandais d’où il savait cela, il répondit : « J’ai entendu une voix qui me disait : ‘Dis aux serviteurs de Dieu qui t’entourent, d’aller se reposer, car la maladie t’épargnera jusqu’à après-demain ‘.» Rasséréné, j’ordonnai à ceux qui s’étaient déplacés de se retirer, et ils s’éloignèrent.

Sur ces paroles et ces dispositions, le frère bénéficia d’un répit qui dura toute cette nuit-là, le jour et la nuit suivants, jusqu’à la neuvième ou la dixième heure du surlendemain. Mais il demeura plein d’angoisse, son insouciance première totalement bridée, car il s’interrogeait avec une profonde détresse sur les intentions de Dieu sur sa personne. Aussi je suis allé le trouver et je l’ai cité à comparaître, lui demandant de rentrer en son cœur, de reconnaître le passé, d’avouer tous ses péchés, et surtout ceux que sa conscience prenait comme crocs pour le supplicier, ainsi qu'il l'avait vu en songe. Attentif à mes propos et y consentant, il se confessa sur le champ et m’exposa toute sa vie passée, pour autant qu’il put se rappeler, avec les marques de contrition dont il avait la force, et il adopta la résolution que je jugeai la meilleure.

Sur ces paroles et ces dispositions, le frère bénéficia d’un répit qui dura toute cette nuit-là, le jour et la nuit suivants, jusqu’à la neuvième ou la dixième heure du surlendemain. Mais il demeura plein d’angoisse, son insouciance première totalement bridée, car il s’interrogeait avec une profonde détresse sur les intentions de Dieu sur sa personne. Aussi je suis allé le trouver et je l’ai cité à comparaître, lui demandant de rentrer en son cœur, de reconnaître le passé, d’avouer tous ses péchés, et surtout ceux que sa conscience prenait comme crocs pour le supplicier, ainsi qu'il l'avait vu en songe. Attentif à mes propos et y consentant, il se confessa sur le champ et m’exposa toute sa vie passée, pour autant qu’il put se rappeler, avec les marques de contrition dont il avait la force, et il adopta la résolution que je jugeai la meilleure.

Le troisième jour, qui était le jour des menaces, sur mes conseils et mes indications, il se rendit le matin à l’oratoire où je l’ai escorté moi-même ; pendant que les frères célébraient l’office de prime, les psaumes qui suivent et la messe du matin, qui, sur notre ordre, fut dite aussi pour ses péchés, il se tint assis à l’extérieur du chœur, abîmé dans la méditation et les larmes. Une fois achevé ce qui devait l’être, nous sommes entrés à l’heure nous asseoir dans le chapitre, et, après les différentes questions qu’il semblait indispensable de traiter, je fis porter la discussion sur son cas, et avec l’assentiment de tous, on le fit venir au chapitre. Il me l’avait en effet demandé, mais sur les conseils et les indications que je lui avais donnés auparavant ; car, plein de soumission désormais, il respectait totalement ma volonté dans la mesure des ses possibilités.

Le troisième jour, qui était le jour des menaces, sur mes conseils et mes indications, il se rendit le matin à l’oratoire où je l’ai escorté moi-même ; pendant que les frères célébraient l’office de prime, les psaumes qui suivent et la messe du matin, qui, sur notre ordre, fut dite aussi pour ses péchés, il se tint assis à l’extérieur du chœur, abîmé dans la méditation et les larmes. Une fois achevé ce qui devait l’être, nous sommes entrés à l’heure nous asseoir dans le chapitre, et, après les différentes questions qu’il semblait indispensable de traiter, je fis porter la discussion sur son cas, et avec l’assentiment de tous, on le fit venir au chapitre. Il me l’avait en effet demandé, mais sur les conseils et les indications que je lui avais donnés auparavant ; car, plein de soumission désormais, il respectait totalement ma volonté dans la mesure des ses possibilités.

Une fois entré, il se prosterna donc devant nous de tout son corps, plein de tant de larmes, brisé de tant de chagrin qu’il m’émouvait au plus profond du cœur et qu’il me bouleversait d’une joie mêlée d’une telle douleur que j’étais à peine capable de réagir à ses propos. J’exultais de voir un homme si orgueilleux, si inconstant, si opiniâtre dans toute l’insouciance de la jeunesse, maintenant prosterné, si humble, si contrit, si bien converti à toute la gravité du repentir. Ensuite il se releva sur mon ordre, et continuant de montrer la même affliction au point qu’il pouvait à peine parler, il nous demanda de décider ce qui nous convenait à son sujet et au sujet de ses péchés, qu’il reconnaissait avoir commis en grand nombre, et dont il était accablé bien plus qu’il ne l’avait pensé. J’ai répondu au nom de tous comme je l’ai pu, car les gémissements de mon cœur et mes larmes qui coulaient à flots ne permettaient pas d’exprimer de manière aboutie ce que je voulais. Après qu’on lui eut retiré sa chemise, il reçut d’un frère, qui en avait reçu l’ordre, le châtiment de la flagellation avec tant d’humilité que, comme il me l’avoua plus tard en privé, il lui semblait de peu d’importance d’être frappé de coups.

Une fois entré, il se prosterna donc devant nous de tout son corps, plein de tant de larmes, brisé de tant de chagrin qu’il m’émouvait au plus profond du cœur et qu’il me bouleversait d’une joie mêlée d’une telle douleur que j’étais à peine capable de réagir à ses propos. J’exultais de voir un homme si orgueilleux, si inconstant, si opiniâtre dans toute l’insouciance de la jeunesse, maintenant prosterné, si humble, si contrit, si bien converti à toute la gravité du repentir. Ensuite il se releva sur mon ordre, et continuant de montrer la même affliction au point qu’il pouvait à peine parler, il nous demanda de décider ce qui nous convenait à son sujet et au sujet de ses péchés, qu’il reconnaissait avoir commis en grand nombre, et dont il était accablé bien plus qu’il ne l’avait pensé. J’ai répondu au nom de tous comme je l’ai pu, car les gémissements de mon cœur et mes larmes qui coulaient à flots ne permettaient pas d’exprimer de manière aboutie ce que je voulais. Après qu’on lui eut retiré sa chemise, il reçut d’un frère, qui en avait reçu l’ordre, le châtiment de la flagellation avec tant d’humilité que, comme il me l’avoua plus tard en privé, il lui semblait de peu d’importance d’être frappé de coups.

J’ordonnai ensuite aux frères, qui m’obéissaient en tout, qu’ils jeunent ce jour-là et qu’ils s’abstiennent de prendre tout plat cuisiné : « Mais je vous ferai préparer, leur dis-je, votre repas, absolument comme on le fait d’ordinaire, et des pauvres, qui s’installeront dans votre réfectoire une heure avant vous, le prendront à votre place : ainsi nous viendrons au secours de notre frère, qui se trouve dans une telle épreuve, par tous les moyens en notre disposition, jeunes, prières et aumônes. » Une fois adoptées toutes ces dispositions, le frère nous demanda des prières que nous lui avons garanties : il se tenait debout en face de nous, pleurait abondamment et poussait de profonds soupirs tandis que nous étions assis et que nous parlions avec peine, empêchés par les larmes ; nous nous sommes levés pour aller, en chantant les sept psaumes, à l’oratoire où nous nous sommes prosternés à terre jusqu’à ce qu’ils soient finis. Après tout cela, j’ai demandé que l’un des frères dise aussitôt une messe pour ses péchés, que lui-même l’entende et qu’il reçoive les sacrements du corps et du sang du Christ. Une fois que fut accompli tout ce qui vient d’être dit et que les pauvres, qu’on avait restaurés, eurent reçu un denier chacun, j’ai fait asseoir un pauvre, qui se trouvait là, en face du frère, qui était la cause de toutes ces dispositions, pendant qu’il prenait son repas, pour qu’il prenne son repas avec lui. Car je voulais vraiment que non seulement pour lui, mais aussi avec lui, soit restauré, dans la personne du pauvre, le Christ, que nous suppliions tous de lui venir en aide dans l’épreuve toute proche. Le pauvre reçut en outre deux deniers, que j’avais confiés au frère à cet effet.

J’ordonnai ensuite aux frères, qui m’obéissaient en tout, qu’ils jeunent ce jour-là et qu’ils s’abstiennent de prendre tout plat cuisiné : « Mais je vous ferai préparer, leur dis-je, votre repas, absolument comme on le fait d’ordinaire, et des pauvres, qui s’installeront dans votre réfectoire une heure avant vous, le prendront à votre place : ainsi nous viendrons au secours de notre frère, qui se trouve dans une telle épreuve, par tous les moyens en notre disposition, jeunes, prières et aumônes. » Une fois adoptées toutes ces dispositions, le frère nous demanda des prières que nous lui avons garanties : il se tenait debout en face de nous, pleurait abondamment et poussait de profonds soupirs tandis que nous étions assis et que nous parlions avec peine, empêchés par les larmes ; nous nous sommes levés pour aller, en chantant les sept psaumes, à l’oratoire où nous nous sommes prosternés à terre jusqu’à ce qu’ils soient finis. Après tout cela, j’ai demandé que l’un des frères dise aussitôt une messe pour ses péchés, que lui-même l’entende et qu’il reçoive les sacrements du corps et du sang du Christ. Une fois que fut accompli tout ce qui vient d’être dit et que les pauvres, qu’on avait restaurés, eurent reçu un denier chacun, j’ai fait asseoir un pauvre, qui se trouvait là, en face du frère, qui était la cause de toutes ces dispositions, pendant qu’il prenait son repas, pour qu’il prenne son repas avec lui. Car je voulais vraiment que non seulement pour lui, mais aussi avec lui, soit restauré, dans la personne du pauvre, le Christ, que nous suppliions tous de lui venir en aide dans l’épreuve toute proche. Le pauvre reçut en outre deux deniers, que j’avais confiés au frère à cet effet.

Alors que nous avions ainsi pris notre repas tous ensemble, et que l’heure redoutée devenait imminente, j’entrai dans la pièce et j’y trouvai le frère assis et effrayé. Il me tendit aussitôt la main et, avec mon soutien, il se leva de la place où il se tenait assis et, avec mon aide, il alla se jeter sur son lit. Très peu de temps après que je me fus assis en face de lui, il me dit en soupirant : « Hélas, Père, comme j’ai mal, tantôt à la tête, tantôt aux genoux, tantôt aux jambes, maintenant aux bras, et c’est à travers mon corps tout entier que la douleur redouble et grandit ! » Et alors qu’il prononçait ces paroles tout en souffrant atrocement, un laïc se présenta, avec qui je devais absolument m’entretenir, et je sortis, mais je fus immédiatement rappelé par l’enfant qui assistait le malade ; et rentrant dans la pièce, je le trouvai étendu et sous l’emprise de son mal habituel. Cependant, il ne donnait pas de coups de pieds et ne se démenait pas, comme auparavant, mais, les yeux fermés, il ne bougeait pas comme s’il dormait. Alors que, quelque temps après, il rouvrait les yeux et me regardait à ses côtés, de nouveau, il perdit conscience de la même manière ; et comme cela se produisait plus souvent et qu’il écumait, je gémis au plus profond de moi-même à voir la souffrance si violente qui était la sienne et j’envoyai chercher l’assemblée de frères pour qu’ils viennent nous assister. Alors que nous étions tous là et que nous chantions les psaumes, le malade fut pris d’un accès de son mal.

Alors que nous avions ainsi pris notre repas tous ensemble, et que l’heure redoutée devenait imminente, j’entrai dans la pièce et j’y trouvai le frère assis et effrayé. Il me tendit aussitôt la main et, avec mon soutien, il se leva de la place où il se tenait assis et, avec mon aide, il alla se jeter sur son lit. Très peu de temps après que je me fus assis en face de lui, il me dit en soupirant : « Hélas, Père, comme j’ai mal, tantôt à la tête, tantôt aux genoux, tantôt aux jambes, maintenant aux bras, et c’est à travers mon corps tout entier que la douleur redouble et grandit ! » Et alors qu’il prononçait ces paroles tout en souffrant atrocement, un laïc se présenta, avec qui je devais absolument m’entretenir, et je sortis, mais je fus immédiatement rappelé par l’enfant qui assistait le malade ; et rentrant dans la pièce, je le trouvai étendu et sous l’emprise de son mal habituel. Cependant, il ne donnait pas de coups de pieds et ne se démenait pas, comme auparavant, mais, les yeux fermés, il ne bougeait pas comme s’il dormait. Alors que, quelque temps après, il rouvrait les yeux et me regardait à ses côtés, de nouveau, il perdit conscience de la même manière ; et comme cela se produisait plus souvent et qu’il écumait, je gémis au plus profond de moi-même à voir la souffrance si violente qui était la sienne et j’envoyai chercher l’assemblée de frères pour qu’ils viennent nous assister. Alors que nous étions tous là et que nous chantions les psaumes, le malade fut pris d’un accès de son mal.

Et alors qu’il restait aux prises de son mal et que, les yeux et les poings fermés, il n’avait aucunement conscience de ce que nous faisions, soudain, il ouvrit la main droite, et l’élevant jusqu’à sa tête, à notre stupéfaction, il se signa lui-même, sous nos yeux, à trois reprises. Nous chantions donc les psaumes autant qu’il était en notre pouvoir en attendant qu’il reprenne conscience et nous révèle pourquoi il avait agi ainsi. Et voici qu’il revint à lui et qu’il déclara secoué de sanglots : « Mon Dieu, mon Dieu, comme je me sens oppressé ! » Tandis que les autres continuaient de chanter les psaumes, je lui demandai de m’indiquer comment il se sentait et il me répondit : « Des bêtes monstrueuses me poursuivent. ». Comme je voulais savoir si elles étaient encore là ou si elles étaient parties, il déclara : « Elles sont parties. » J’ordonnai aussitôt à tous les frères d’aller célébrer les prières et les louanges des vêpres. Une fois qu’ils furent sortis, je restai seul avec le frère alité et j’insistai vivement pour apprendre de lui la vérité à propos du signe de croix qu’il avait fait trois fois et des bêtes dont il avait parlé. Comme il me voyait inquiet à ce sujet, il dit : « J'ai vu un individu tout noir et affreux, plus que je ne saurais dire, entrer par cette petite porte : il avait des yeux flamboyants, il crachait du feu de sa bouche et me le soufflait dessus, et il traînait de la main deux chiens aussi affreux qu’il ne l’était lui-même. Comme il les excitait et les lançait sur moi et que je m’épouvantais de leur assaut, je frappai du poing et mis en fuite le premier à s’approcher ; et comme le second s’était précipité sur moi, et qu’il ne se trouvait pas aussi près que ne l’avait même été l’autre, je le frappai aussi du poing et je le repoussai à la suite du premier. Une fois délivré des chiens que j’avais mis en fuite, je marchai sur l’individu, qui était resté cloué sur place, et le frappant pareillement du poing, je le chassai après ses chiens, et ainsi, grâce à la miséricorde de Dieu, je me suis libéré en trois soufflets de mes trois ennemis. » Je compris alors que ces trois soufflets étaient les trois signes de croix que j’avais vu se faire pendant que, nous, nous chantions les psaumes.

Et alors qu’il restait aux prises de son mal et que, les yeux et les poings fermés, il n’avait aucunement conscience de ce que nous faisions, soudain, il ouvrit la main droite, et l’élevant jusqu’à sa tête, à notre stupéfaction, il se signa lui-même, sous nos yeux, à trois reprises. Nous chantions donc les psaumes autant qu’il était en notre pouvoir en attendant qu’il reprenne conscience et nous révèle pourquoi il avait agi ainsi. Et voici qu’il revint à lui et qu’il déclara secoué de sanglots : « Mon Dieu, mon Dieu, comme je me sens oppressé ! » Tandis que les autres continuaient de chanter les psaumes, je lui demandai de m’indiquer comment il se sentait et il me répondit : « Des bêtes monstrueuses me poursuivent. ». Comme je voulais savoir si elles étaient encore là ou si elles étaient parties, il déclara : « Elles sont parties. » J’ordonnai aussitôt à tous les frères d’aller célébrer les prières et les louanges des vêpres. Une fois qu’ils furent sortis, je restai seul avec le frère alité et j’insistai vivement pour apprendre de lui la vérité à propos du signe de croix qu’il avait fait trois fois et des bêtes dont il avait parlé. Comme il me voyait inquiet à ce sujet, il dit : « J'ai vu un individu tout noir et affreux, plus que je ne saurais dire, entrer par cette petite porte : il avait des yeux flamboyants, il crachait du feu de sa bouche et me le soufflait dessus, et il traînait de la main deux chiens aussi affreux qu’il ne l’était lui-même. Comme il les excitait et les lançait sur moi et que je m’épouvantais de leur assaut, je frappai du poing et mis en fuite le premier à s’approcher ; et comme le second s’était précipité sur moi, et qu’il ne se trouvait pas aussi près que ne l’avait même été l’autre, je le frappai aussi du poing et je le repoussai à la suite du premier. Une fois délivré des chiens que j’avais mis en fuite, je marchai sur l’individu, qui était resté cloué sur place, et le frappant pareillement du poing, je le chassai après ses chiens, et ainsi, grâce à la miséricorde de Dieu, je me suis libéré en trois soufflets de mes trois ennemis. » Je compris alors que ces trois soufflets étaient les trois signes de croix que j’avais vu se faire pendant que, nous, nous chantions les psaumes.

Sur ces entrefaites, je fis rappeler un des frères qui étaient partis, et nous nous acquittâmes de notre dû de prières et de louanges de vêpres, avec le malade qui chantait lui-même avec nous. Ensuite j’ordonnai qu’on fasse appeler encore un autre frère, pour que nous soyons trois avec le frère alité. De leur côté, tous les autres, une fois accomplis les offices du jour, sur mon ordre, allèrent dormir plus tôt qu’ils n’en avaient l’habitude. J’estimais et je pensais en effet que, s’il fallait l’assistance de tous, puisque la mort ou quelque autre issue étaient maintenant inéluctables, car nous ignorions ce qui allait arriver, il était bon qu’un minimum de repos leur redonne des forces et leur permette de faire le nécessaire avec plus de sang-froid et de calme. C’est ainsi que nous sommes restés à trois, quatre en comptant le malheureux, et nous parlions avec lui et nous le réconfortions autant qu’il nous en était donné la possibilité. Il était dans un tel état de faiblesse et lassitude physiques que, quand il voulait s’installer, sur le lit où il était allongé, de quelconque manière susceptible de soulager, ne serait-ce qu’un peu, l’extrême peine qu’il éprouvait à changer seulement de position, il n’en était aucunement capablecommentaire
Si on adopte la correction mutando à la place du génitif mutandi, on comprendra : quand il voulait s’installer, sur lit où il était allongé, de quelconque manière susceptible de soulager, ne serait-ce qu’un peu, son extrême douleur, en changeant au moins de position, il n’en était aucunement capable.
. Quant à nous, qui l’assistions, lorsque nous voulions l’installer dans la position que nous le voyions rechercher, nous le déplacions à peine et encore avec difficulté. Comme il voulait satisfaire un besoin naturel, incapable de se lever et de se déplacer, bras tendus, il se laissa redresser et déplacer par les deux frères. Ils l’emmenèrent et le ramenèrent avec difficulté, sans aucun mouvement de sa part qui les aide, sauf qu’il traînait, plus qu’il ne commandait, ses pieds sur le sol, puis ils le reposèrent, comme ils purent, en face de moi, sur son lit. Et, alors qu’il était accablé sous le poids d’une telle douleur, il disait cependant que ses souffrances physiques n’étaient rien en comparaison de l’angoisse qui le torturait moralement. Et comme je lui demandais ce qu’il redoutait : « Je redoute, dit-il, de retomber entre les mains de ceux que j’ai vus ou de bien pires. »

Sur ces entrefaites, je fis rappeler un des frères qui étaient partis, et nous nous acquittâmes de notre dû de prières et de louanges de vêpres, avec le malade qui chantait lui-même avec nous. Ensuite j’ordonnai qu’on fasse appeler encore un autre frère, pour que nous soyons trois avec le frère alité. De leur côté, tous les autres, une fois accomplis les offices du jour, sur mon ordre, allèrent dormir plus tôt qu’ils n’en avaient l’habitude. J’estimais et je pensais en effet que, s’il fallait l’assistance de tous, puisque la mort ou quelque autre issue étaient maintenant inéluctables, car nous ignorions ce qui allait arriver, il était bon qu’un minimum de repos leur redonne des forces et leur permette de faire le nécessaire avec plus de sang-froid et de calme. C’est ainsi que nous sommes restés à trois, quatre en comptant le malheureux, et nous parlions avec lui et nous le réconfortions autant qu’il nous en était donné la possibilité. Il était dans un tel état de faiblesse et lassitude physiques que, quand il voulait s’installer, sur le lit où il était allongé, de quelconque manière susceptible de soulager, ne serait-ce qu’un peu, l’extrême peine qu’il éprouvait à changer seulement de position, il n’en était aucunement capablecommentaire
Si on adopte la correction mutando à la place du génitif mutandi, on comprendra : quand il voulait s’installer, sur lit où il était allongé, de quelconque manière susceptible de soulager, ne serait-ce qu’un peu, son extrême douleur, en changeant au moins de position, il n’en était aucunement capable.
. Quant à nous, qui l’assistions, lorsque nous voulions l’installer dans la position que nous le voyions rechercher, nous le déplacions à peine et encore avec difficulté. Comme il voulait satisfaire un besoin naturel, incapable de se lever et de se déplacer, bras tendus, il se laissa redresser et déplacer par les deux frères. Ils l’emmenèrent et le ramenèrent avec difficulté, sans aucun mouvement de sa part qui les aide, sauf qu’il traînait, plus qu’il ne commandait, ses pieds sur le sol, puis ils le reposèrent, comme ils purent, en face de moi, sur son lit. Et, alors qu’il était accablé sous le poids d’une telle douleur, il disait cependant que ses souffrances physiques n’étaient rien en comparaison de l’angoisse qui le torturait moralement. Et comme je lui demandais ce qu’il redoutait : « Je redoute, dit-il, de retomber entre les mains de ceux que j’ai vus ou de bien pires. »

Nous parlions ainsi ensemble, et, tandis que la nuit tombait déjà, il fut emporté de nouveau, et il écumait, puis, élevant la main, comme la fois précédente, il se signa tout entier. Et comme nous chantions les psaumes, et qu’il revenait à lui, nous lui demandâmes s’il avait vu quelque chose. « J’ai vu, dit-il, trois individus entrer dans cette pièce, qui tenaient trois lances de feu qui dégageaient comme une odeur de soufre pestilentielle. Comme ils cherchaient à m’en transpercer, je me défendais avec un signe de la croix qu’il me semblait tenir dans la main (de fait, nous maintenions une croix dans sa main) et je les mettais en fuite. » Et, restant étendu, il se lamentait et se plaignait vivement : après s’être laissé réconforter, il disait cependant qu’il espérait s’en sortir du mieux possible.

Nous parlions ainsi ensemble, et, tandis que la nuit tombait déjà, il fut emporté de nouveau, et il écumait, puis, élevant la main, comme la fois précédente, il se signa tout entier. Et comme nous chantions les psaumes, et qu’il revenait à lui, nous lui demandâmes s’il avait vu quelque chose. « J’ai vu, dit-il, trois individus entrer dans cette pièce, qui tenaient trois lances de feu qui dégageaient comme une odeur de soufre pestilentielle. Comme ils cherchaient à m’en transpercer, je me défendais avec un signe de la croix qu’il me semblait tenir dans la main (de fait, nous maintenions une croix dans sa main) et je les mettais en fuite. » Et, restant étendu, il se lamentait et se plaignait vivement : après s’être laissé réconforter, il disait cependant qu’il espérait s’en sortir du mieux possible.

Et comme je tenais aux frères présents quelques propos sur les Écritures et sur la foi en la Trinité et que lui-même affermissait son courage à écouter, et alors qu’une grande partie de la nuit s’était déjà écoulée, soudain, tandis qu’il écoutait attentivement, il ferma les yeux et son esprit ne fut plus avec nous. Et comme il se trouvait dans ce même ravissement, je parle désormais de ravissement et non plus de maladie ni de souffrance, et que, joignant les mains, il les levait vers le ciel comme s’il priait, tandis que nous, de notre côté, nous chantions le psaume de la foi Quicumque vult et que nous étions à la moitié de sa reprise, il ouvrit les yeux, et tenant dressées les mains qu’il avait jointes, il se mit à parler, et dit : « Gloire à toi, mon Dieu ! » Et comme nous avions hâté la fin du psaume, et que lui avait répété encore et encore : « Gloire à toi, mon Dieu ! », nous l’avons interrogé car nous voulions absolument savoir d’où lui avait été donnée cette parole si joyeuse et si aimable qu’il avait tant de fois réitérée. Mais lui, me regardant quelque peu sévèrement, déclara : « Qu’on m’appelle tous les moines du Mont Saint-Michel qui demeurent dans ce monastère car je leur ai été envoyé comme messager. »

Et comme je tenais aux frères présents quelques propos sur les Écritures et sur la foi en la Trinité et que lui-même affermissait son courage à écouter, et alors qu’une grande partie de la nuit s’était déjà écoulée, soudain, tandis qu’il écoutait attentivement, il ferma les yeux et son esprit ne fut plus avec nous. Et comme il se trouvait dans ce même ravissement, je parle désormais de ravissement et non plus de maladie ni de souffrance, et que, joignant les mains, il les levait vers le ciel comme s’il priait, tandis que nous, de notre côté, nous chantions le psaume de la foi Quicumque vult et que nous étions à la moitié de sa reprise, il ouvrit les yeux, et tenant dressées les mains qu’il avait jointes, il se mit à parler, et dit : « Gloire à toi, mon Dieu ! » Et comme nous avions hâté la fin du psaume, et que lui avait répété encore et encore : « Gloire à toi, mon Dieu ! », nous l’avons interrogé car nous voulions absolument savoir d’où lui avait été donnée cette parole si joyeuse et si aimable qu’il avait tant de fois réitérée. Mais lui, me regardant quelque peu sévèrement, déclara : « Qu’on m’appelle tous les moines du Mont Saint-Michel qui demeurent dans ce monastère car je leur ai été envoyé comme messager. »

Et comme cela me déplaisait assez, je redoutais qu’il ne s’agisse de quelque fantasmagorie trompeuse et j’appréhendais, en réveillant les frères, de les épuiser de fatigue car ils auraient à se lever pour les prières de la nuit, je fis de nombreuses objections à la réalisation de sa demande. Mais lui, à son tour, s’opposa à moi, affirmant qu’il importait absolument qu’il en soit ainsi. Je ne voulus pas résister plus longtemps, car je craignais, d’un autre côté, si cet ordre venait de Dieu, d’entraîner le frère à désobéir à Dieu, faute dont nous serions, lui comme moi, également coupables. Nous lui demandâmes ce qui, à son avis, allait arriver pour ce qui le concernait, mais il répondit qu’il n’en savait rien pour l’instant. On fit donc venir ceux qu’il avait réclamés et ils furent là très rapidement. Comme je lui demandai de parler, il déclara aux frères présents : « Par Dieu, par saint Michel, et par saint Vigor, notre très bon protecteur, je vous dis à tous de ne jamais retourner au Mont Saint-Michel ou d’y entrer pour y demeurer, tant que vivra cet individu qui y est maintenant abbé. Mais si vous y allez et que vous y restez, vous vous y consumerez dans une fin malheureuse et dans la pire des morts. » Et comme ils s’étaient inclinés devant cet avertissement en pleurant de joie, il poursuivit et dit : « Je vais vous donner les signes que je dis la vérité, mais ils ne me sont pas encore connus, et j’attends de les connaître. »

Et comme cela me déplaisait assez, je redoutais qu’il ne s’agisse de quelque fantasmagorie trompeuse et j’appréhendais, en réveillant les frères, de les épuiser de fatigue car ils auraient à se lever pour les prières de la nuit, je fis de nombreuses objections à la réalisation de sa demande. Mais lui, à son tour, s’opposa à moi, affirmant qu’il importait absolument qu’il en soit ainsi. Je ne voulus pas résister plus longtemps, car je craignais, d’un autre côté, si cet ordre venait de Dieu, d’entraîner le frère à désobéir à Dieu, faute dont nous serions, lui comme moi, également coupables. Nous lui demandâmes ce qui, à son avis, allait arriver pour ce qui le concernait, mais il répondit qu’il n’en savait rien pour l’instant. On fit donc venir ceux qu’il avait réclamés et ils furent là très rapidement. Comme je lui demandai de parler, il déclara aux frères présents : « Par Dieu, par saint Michel, et par saint Vigor, notre très bon protecteur, je vous dis à tous de ne jamais retourner au Mont Saint-Michel ou d’y entrer pour y demeurer, tant que vivra cet individu qui y est maintenant abbé. Mais si vous y allez et que vous y restez, vous vous y consumerez dans une fin malheureuse et dans la pire des morts. » Et comme ils s’étaient inclinés devant cet avertissement en pleurant de joie, il poursuivit et dit : « Je vais vous donner les signes que je dis la vérité, mais ils ne me sont pas encore connus, et j’attends de les connaître. »

Après ces paroles, à mon tour, je me suis adressé aux frères du Mont (ils étaient d’ailleurs cinq) : « Hé bien, mes seigneurs, vous avez entendu ce qui vous est ordonné par Dieu : retirez-vous maintenant et retournez vous reposer dans vos lits. » En effet, alors que j’avais écouté très attentivement tout le reste, je n’avais rien entendu de ce qu’il avait dit sur les preuves à venir ; mais c’est lui qui, plus tard, m’a appris qu’il avait tenu ces propos, ou à peu près les mêmes, et tous ceux qui étaient présents me l’ont également confirmé. Les frères, pressés d’obéir à mon commandement, se levaient déjà lorsque lui, qui était resté couché, fut emporté devant nous. A cette vue, j’ai retenu les frères qui s’étaient déjà redressés, pour que nous attendions la suite des évènements en chantant ensemble les psaumes. Nous avons donc récité en entier le psaume Quicumque vult , et nous avons ajouté le Gloria Patri. Comme nous l’avions terminé, il revint à lui, s’assit sur son lit et dit : « Béni soit Dieu, béni soit Dieu ! » et il joignait les mains en oraison et nos fixait d’un regard vif : « Voilà, je vais vous dire les signes, dit-il, s’il vous convient de les entendre ! »

Après ces paroles, à mon tour, je me suis adressé aux frères du Mont (ils étaient d’ailleurs cinq) : « Hé bien, mes seigneurs, vous avez entendu ce qui vous est ordonné par Dieu : retirez-vous maintenant et retournez vous reposer dans vos lits. » En effet, alors que j’avais écouté très attentivement tout le reste, je n’avais rien entendu de ce qu’il avait dit sur les preuves à venir ; mais c’est lui qui, plus tard, m’a appris qu’il avait tenu ces propos, ou à peu près les mêmes, et tous ceux qui étaient présents me l’ont également confirmé. Les frères, pressés d’obéir à mon commandement, se levaient déjà lorsque lui, qui était resté couché, fut emporté devant nous. A cette vue, j’ai retenu les frères qui s’étaient déjà redressés, pour que nous attendions la suite des évènements en chantant ensemble les psaumes. Nous avons donc récité en entier le psaume Quicumque vult , et nous avons ajouté le Gloria Patri. Comme nous l’avions terminé, il revint à lui, s’assit sur son lit et dit : « Béni soit Dieu, béni soit Dieu ! » et il joignait les mains en oraison et nos fixait d’un regard vif : « Voilà, je vais vous dire les signes, dit-il, s’il vous convient de les entendre ! »

Comme nous avions tous répondu que, bien sûr, cela nous convenait (nous, nous nous étions exprimés à voix haute, mais ceux qui avaient dit l’office de complies avaient acquiescé par signes), il nous adressa ces paroles : « S’il vous arrivait de me voir une fois de plus, au cours de toute ma vie ou de la vôtre, montrer quelque symptôme ou quelque inconvénient de l’infirmité qui me tient couché ici, vous sauriez que ce que j’ai dit n’est absolument pas vrai. Et pour le moment, voici que je me trouve complètement guéri, solide, capable de me lever, de me déplacer et d’agir en tout comme il l’est permis à un homme en bonne santé. » Et nous étions stupéfaits de joie et remplis d’étonnement devant l’évidence de son état, car nous apercevions sur son visage comme la preuve divine de sa guérison, et sur un signe que m’adressa l’un des frères nous récitâmes à voix mesurée et basse le Te Deum laudamus. Et donc les frères qui n’avaient pas la permission de parler à cause de l’office de complies, regagnèrent leurs couches sur mon ordre. Tandis que nous, qui n’étions pas partis, nous restions à ses côtés et que nous nous mettions debout, il se releva et me tendit la main, guéri, souriant et aussi ferme que nous. Il se tenait debout joyeux, et nous étions remplis d’étonnement et de joie. Sous nos yeux, un homme qui, l’instant d’avant, était prostré sur son lit, brisé et terrassé par un accès journalier d’une souffrance atroce, dont tous les membres se défaisaient au point qu’il n’était pas même capable de s’asseoir et que la douceur de sa couche arrivait à lui être une torture, cet homme, maintenant, presqu’au cours de la même heure, il s’était relevé avec énergie et se tenait au milieu de nous, guéri et joyeux. Alors nous avons loué Dieu, qui frappe et guérit, fait mourir et fait vivre, emmène et ramène des Enferssources
Dt 32, 39 ; Jb 5, 18 ; 1 S 2, 6 ; Tb 13, 2 ; voir en particulier 1 S 2, 6
. Il est donc aujourd’hui dans la clôture, louant avec nous Dieu, qui en vérité l’a frappé et guéri, comme un père soucieux de son enfant. En effet, guéri en son corps, il a recouvré en son âme une santé meilleure et de plus ample foi. Après avoir été saisi et guéri de son mal, il a complètement changé de comportement, et s’est remis à Dieu tout-puissant, rendant témoignage par sa vie même qu’il a en vérité senti la main du Tout-Puissant, à qui est honneur, gloire et puissance pour les siècles des siècles. Amen.

Comme nous avions tous répondu que, bien sûr, cela nous convenait (nous, nous nous étions exprimés à voix haute, mais ceux qui avaient dit l’office de complies avaient acquiescé par signes), il nous adressa ces paroles : « S’il vous arrivait de me voir une fois de plus, au cours de toute ma vie ou de la vôtre, montrer quelque symptôme ou quelque inconvénient de l’infirmité qui me tient couché ici, vous sauriez que ce que j’ai dit n’est absolument pas vrai. Et pour le moment, voici que je me trouve complètement guéri, solide, capable de me lever, de me déplacer et d’agir en tout comme il l’est permis à un homme en bonne santé. » Et nous étions stupéfaits de joie et remplis d’étonnement devant l’évidence de son état, car nous apercevions sur son visage comme la preuve divine de sa guérison, et sur un signe que m’adressa l’un des frères nous récitâmes à voix mesurée et basse le Te Deum laudamus. Et donc les frères qui n’avaient pas la permission de parler à cause de l’office de complies, regagnèrent leurs couches sur mon ordre. Tandis que nous, qui n’étions pas partis, nous restions à ses côtés et que nous nous mettions debout, il se releva et me tendit la main, guéri, souriant et aussi ferme que nous. Il se tenait debout joyeux, et nous étions remplis d’étonnement et de joie. Sous nos yeux, un homme qui, l’instant d’avant, était prostré sur son lit, brisé et terrassé par un accès journalier d’une souffrance atroce, dont tous les membres se défaisaient au point qu’il n’était pas même capable de s’asseoir et que la douceur de sa couche arrivait à lui être une torture, cet homme, maintenant, presqu’au cours de la même heure, il s’était relevé avec énergie et se tenait au milieu de nous, guéri et joyeux. Alors nous avons loué Dieu, qui frappe et guérit, fait mourir et fait vivre, emmène et ramène des Enferssources
Dt 32, 39 ; Jb 5, 18 ; 1 S 2, 6 ; Tb 13, 2 ; voir en particulier 1 S 2, 6
. Il est donc aujourd’hui dans la clôture, louant avec nous Dieu, qui en vérité l’a frappé et guéri, comme un père soucieux de son enfant. En effet, guéri en son corps, il a recouvré en son âme une santé meilleure et de plus ample foi. Après avoir été saisi et guéri de son mal, il a complètement changé de comportement, et s’est remis à Dieu tout-puissant, rendant témoignage par sa vie même qu’il a en vérité senti la main du Tout-Puissant, à qui est honneur, gloire et puissance pour les siècles des siècles. Amen.

Sources :

α. Sap 11, 25 | β. Tit 1, 1 | γ. Deut. 32, 39 ; Job 5, 18 ; 1 Sam. 2, 6 ; Tob. 13, 2 | δ. Gal. 2 6 Deus non personam hominis accepit | ε. 1 Cor 1 27-28 ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret | ζ. Luc 1, 51-52 : dispersit superbos mente cordis sui, deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles, | η. Dt 32, 39 ; Jb 5, 18 ; 1 S 2, 6 ; Tb 13, 2 ; voir en particulier 1 S 2, 6 | 

Commentaires :

1. Si on adopte la correction mutando à la place du génitif mutandi, on comprendra : quand il voulait s’installer, sur lit où il était allongé, de quelconque manière susceptible de soulager, ne serait-ce qu’un peu, son extrême douleur, en changeant au moins de position, il n’en était aucunement capable.

Sources :

α. Sap 11, 25 | β. Tit 1, 1 | γ. Deut. 32, 39 ; Job 5, 18 ; 1 Sam. 2, 6 ; Tob. 13, 2 | δ. Gal. 2 6 Deus non personam hominis accepit | ε. 1 Cor 1 27-28 ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret | ζ. Luc 1, 51-52 : dispersit superbos mente cordis sui, deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles, | η. Dt 32, 39 ; Jb 5, 18 ; 1 S 2, 6 ; Tb 13, 2 ; voir en particulier 1 S 2, 6 | 

Commentaires :

1. Si on adopte la correction mutando à la place du génitif mutandi, on comprendra : quand il voulait s’installer, sur lit où il était allongé, de quelconque manière susceptible de soulager, ne serait-ce qu’un peu, son extrême douleur, en changeant au moins de position, il n’en était aucunement capable.